This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.
Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').
А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.
Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.
Когда пытаюсь охватить все возможные сценарии развития ситуации контрактным языком, начинаю выписывать синонимы из юридического словаря (шутка, конечно). Просто, когда юрист один раз обжигается, у него (у нее) появляется огромное желание на всякий случай все описать, чтоб уже никто не подкопался. Я думаю, в нашем случае это и есть такой случай.
Разве "SHALL BE" (вкупе с перечислением ПЯТИ правовых терминов) не указывает на то, что исходник - это юридический документ?
P.S. Так и подмывает задать вопрос в KudoZ'e (в паре RU-EN) по 'словоблоку' 'не имеет очень строгой юридической формы'. Примете участие в обсуждении, если отважусь и задам? :-)
common law action и individual basis, т.е. получается, что, если будет иск по нормам общего права, то он не будет иметь индивидуального подхода? Исходних не имеет очень строгой юридической формы. Автор писал, пытаясь объять необъятное. Т.е. объять все возможные случаи на всякий случай. Common action в данном контексте, как я понимаю, - это объединение нескольких истцов в одном деле на основании общности и неразделимости их интереса, в отличие от, например, class action - где интересы у истцов могут быть разные, но они идут на компромисс, чтобы создать волчью стаю в отношении единого ответчика.
Will Common Law Arbitration Survive Michigan’s New Revised Uniform Arbitration Act?
Michigan courts have long recognized a distinction between statutory and common law arbitration. Statutory arbitration is currently governed by MCLA 600.5001. Common law arbitration existed prior to the enactment of any arbitration statute in the state and recognizes that parties to a contract are free to resolve their disputes outside the judicial system via arbitration. Revocability is the main distinction between statutory and common law arbitration. An agreement to submit a matter to common law arbitration may be revoked at any time prior to the award being issued by the arbitrator, while statutory arbitration is irrevocable. http://www.abbottnicholson.com/will-common-law-arbitration-s...
все получается. Осталось только найти подходящий перевод для common. Все эти определения относятся к слову claim, который автор предложения замечательно опустил. Common claim (or common action) в вашем контексте - это не иск по нормам общего права, как получилось у Олега, а один из видов групповых исков, для которых в России нет аналога. Кстати, class action только очень отдаленно напоминает коллективный иск, но это к делу не относится. Common я бы перевела как "объединенный" (либо любой другой подходящий термин, который вам придет в голову, т.к. в русском языке аналог все равно отсутствует). Я бы не очень переживала по поводу терминологии, т.к. все эти иски являются различными видами объединений. Автор просто пытается охватить все возможные их виды.
Спасибо еще раз, что помогаете. Я тоже как неюрист пока написала: Арбитражное разбирательство должно проводиться в индивидуальном порядке, а не на основании соединенных, представительских, групповых или коллективных исков. common пока не сформулировала. Как думаете, пойдет такая конструкция? Это из правил и условий программы лояльности.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
Обобщающего характера
Explanation: или общего
erika rubinstein Local time: 07:09 Specializes in field Native speaker of: Russian, German PRO pts in category: 256
Explanation: Рассуждаю, как неюрист. Арбитраж не на примерах консолидированного анализа/мнения подобных случаев или большинства каких-то случаев, без сылок на такие консолидации и репрезентативности, т.е. каждое арбитражное расследование будет отдельным, уникальноым делом. И тут же приходит альтерн. вариант, возможно более правильный: в данном арбираже случаи/дела не будут никоим образом объединяться по признаку напр. общности, репрезентативность, каждый случай будет идти под отдельным (а не под объединенным) делом.
673286 (X) Local time: 11:09 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
14 mins confidence: peer agreement (net): -1
по нормам общего права
Explanation: Imho, в данном контексте common arbitration = arbitration at common law.
-------------------------------------------------- Note added at 7 дн (2015-05-07 22:42:36 GMT) --------------------------------------------------
В порядке 'дискуссии', развернувшейся на 'панели' (обсуждения).
В любом случае я ПРОТИВ того 'подхода к переводу', когда в ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМОМ тексте 'толмач' предлагает переводить ПЯТЬ слов ОДНИМ (или ДВУМЯ-ТРЕМЯ) 'словами' по той единственной ('переводческой') причине, что это, дескать, 'синонимы' и 'СМЫСЛУ' не будет нанесено 'ни малейшего ущерба'.
Если есть ПЯТЬ 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ слов в исходнике, я бы не счел за труд покопаться в словарях и найти ПЯТЬ соответствующих - 'близких по смыслу', но РАЗНЫХ - слов в языке перевода (ПЯ). Являются ли эти 'обретенные' слова 'адекватными'/'корректными'/'точными'/'правильными'/'соответствующими'/'надлежащими'/'несомненными'/'истинными' вариантами ПЕРЕВОДА, судить - НЕ 'переводчику', а его заказчику (со всеми его 'редакторами' / 'proofer'ами' / 'корректорами' и прочими неисчислимыми 'QC/QA officers').
А дальше - пусть братья-сёстры-юристы между собой разбираются, что же это такое они понаписали/подразумевали/и вообще хотели сказать.
Опять же, если братья-сёстры-юристы 'разноязычные', то и нам - 'толмачам' - на 'хлеб с маслом' (а может даже и с чёрной икрой) перепадёт.
:-)
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 08:09 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1782
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.