GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 May 29, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: George Phil Russian Federation Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Соблюдать и превосходить согласованные показатели SLA Explanation: It's English>Russian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Соблюдение и опережение согласованных показателей SLA Explanation: Provided that - A noun phrase is more appropriate - The SLA is time-based (response, issue resolution, etc.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meet and exceed agreed service level agreements выполнение и перевыполнение достигнутых соглашений об уровне обслуживания Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meet and exceed agreed service level agreements обеспечить соответствие и превысить согласованные показатели уровня обслуживания Explanation: Речь о глаголах, выражающих намерение добиться соответствия или еще лучше - обеспечить соответствие (т.к. речь о SOW) и превысить согласованные показатели уровня обслуживания. Иначе "agreed" и "Agreement" не развести, а смысл при этом совершенно не изменился). Я бы, возможно, даже вместо "уровня" использовал "качества" (если SLA использован в тексту единожды). Но это уже "optional". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.