KudoZ home » English to Russian » Law (general)

destination of assets

Russian translation: см ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 May 18, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: destination of assets
The destination to be given to the assets of the foundation and the method of liquidation of its patrimony in case of dissolution.
Viktoria Marinesko
Ukraine
Local time: 10:08
Russian translation:см ниже
Explanation:
Для случая ликвидации (предприятия - учреждения) Следует указать целевое направление (назначение) использования уставных средств, а также способ проведения ликвидации имеющегося имущества в случае ликвидации (предприятия - учреждения). Т.е., скорее всего, это указания адвоката или юриста на недостатки договора или уставных документов совместного предприятия.:) Но это чисто мои домыслы.
Всего!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-18 11:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Первые слова до слова \"Следует\" не считать!:))) - мыша барахлит однако...
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 24 mins (2005-05-19 10:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мыша поменял:) Следует указать целевое использование средств фонда/учреждения, а также способ ликвидации его имущества в случае ликвидации фонда/учреждения.
Здесь, как мне понимается, речь идет вот о чем. Ежели это, скажем, шарити фаундейшн, то в нужно, чтобы в уставных документах фигурировало куда будут направлены (обращаемые) средства (финансы, ценные бумаги и т.д.) деньги, а также способ реализации и раздела имущества (скажем, домик продать, компы подарить, Малвича со стенки передать в музей и т.д.):). Такоф способ может оказаться многоступенчатым, скажем, создание ликвидационной комиссии, инвентаризация, отчет ЛК и собрание акционеров затем для приятия решения. М.б. специальный ликвидационный управляющий (целая фирма), который будет всем этим заниматься. Но, как мне видится, юрист, алвокат или аудитор написали такую фразу в своем заключении или отзыве на какие-то учредительные документы....
В-общем, как всегда: аскер выдает масенькую фразку, а ансвереры вынуждены домысливать чой-то бы это могло такое быть:)... А аскер молчит себе тихонько. Всем спасибо за \"камменты\"!:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2005-05-19 13:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

[quote]ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\". кроме того, вряд ли в foundation есть устав, скорее всего его учреждение (передача имущества) оформляется в виде deed.
[/quaoe] ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\"
Ну насчет ликвидности имущества тут конечно не совсем его свооблить карасином и сжечь

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 5 mins (2005-05-19 14:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

[quote]ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\". кроме того, вряд ли в foundation есть устав, скорее всего его учреждение (передача имущества) оформляется в виде deed.
[/quaoe]
Ну насчет \"ликвидации имущества\" тут конечно не совсем \"облить его карасином и сжечь к нехорошей маме\"...:) Имущество это то, что имеется кем-то. Туту очень важно не отрывать слова \"имущество фонда/учреждения\". Посему \"ликвидация имущества\" (не путать с уничтожением) означает в юридическом смысле действие, направленное не на физический факт уничтожения наличного имущества, а юридическое его существование и т.о. изменение факта его принадлежности. Корень слова ликвидация есть liquid, то бишь жидкость или вещество, обладающее свойством перетекать или утекать. И ликвидность подразумевает перетекание права на имущество другому лицу, учреждению,организации и т.д. Есть же такое понятие, как \"ликвидность ценных бумаг\" (не означающее, однако, их свойство гореть или подвергаться действию шредера:)).
Даже в бытовой речи можно встретить выражение вроде \"была у меня дачка, но залез в долги и пришлось ее, родимую, ликвидровать\" (не значит сжечь). Ощущение того, что ликвидация означает уничтожение, проистекает скорее всего из прошлого, когда \"ликвидаторы\" ездили по селам и ликвидировали имущество кулаков. Т.е. по \"буржаузным понятиям\" они его, это имущество, просто присваивали т.н. колхозам и таким образом \"ликвидировали\". Отсюда, как мне кажется, и идет \"отрыжка\" насчет \"ликвидации имущества\" в форме его уничтожения (ранее было так относительно вышедшего из употребления - актирование, списание, ливкидация; но и здесь лучше писать ликвидация списанного / вышедшего из употребления имушества). Есть также такой термин \"ликвидация предприятия / учреждения / компании\". Физическое уничтожение такого предприятия и т.п. в него не входит (хотя вот печать конторы могут и уничтожить физически, как перстень Папы Римского по его кончине), а что касается имущества, то происходит его раздел в том смысле, что уничтохаются (но не физически, а бридически), права осбственника на него (как раз собственник в связи с ликвидацией или \"рассасыванием\" уничтохается) и эти права преобразуются в имущественные права других лиц (как правило, сперва кредиторов, затем, возможно, акционеров, если уставом не прописаны другие законные процедуры).
\"Ликвидация главаря банды\" - тут оно, конечно, да, физицки и с крантами. А вот ликвидация имущества главаря банды (скажем дома с гаражом или автомобиля) означает либо перевод в имущество государства (или бюджета оного), либо продажу на торгах с зачетом обретенных финансовых средств в госбюджет, там и статьи такие есть:).
Очень надеюсь, что не вызову на себя слишком больших нареканий, если приведу несколько примеров (правда российского происхождения):
1. (старый) закон о профсоюзах \"Ст. 380.Ликвидация имущества профсоюза производится таким образом, как это определено в его уставе или общим собранием.\"
2. Федеральные суды США. Имеется такое определение в пространном документе \"... В обязанности доверительного собственника могут входить ликвидация имущества банкрота, распределение средств между кредиторами и возбуждение исков против кредиторов или должника о возмещении имущества конкурсной массы.\"
3. Особенно часто такое словосочетание встречается в практике (и теории) арбитражный процессов по делам о банкротстве или несостоятельности. Примеры можно почерпнуть в научных статьях по этой части: \"...Ликвидация имущества должника вследствие его несостоятельности рассматривается как один из видов исполнительного процесса, охватывающего, однако, все имущество должника и потому затрагивающего интересы всех его кредиторов...\"
4. Современный экономический словарь приводит такое определение слов ЛИКВИДАЦИЯ ИМУЩЕСТВА:
\"ЛИКВИДАЦИЯ ИМУЩЕСТВА, ценностей - трансформация материально-финансовых ценностей в наличность.\"
PS. Должен отметить, что термины эти - э к о н о м и ч е с к и е и юридические.
Прошу также эвентуального читателя извинить меня за столь обширный комментарии.
Happy weekend to all.
T.
Selected response from:

ttagir
Local time: 10:08
Grading comment
Спасибо! Отдельное спасибо to cheeter :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4см ниже
ttagir
5 +1целевое использование активов
Natalia Kudria
4Использование активов
Andrej
4Должно быть указаны цели фонда, для достижения которых может быть использовано его имущество...
cheeter


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Использование активов


Explanation:
Использование активов (фонда) и процедура ликвидации имущества в случае роспуска фонда.


Andrej
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
целевое использование активов


Explanation:
Собственный бухгалтерский опыт.

Natalia Kudria
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Chekunova
3 hrs
  -> Спасибо, Света!

neutral  ttagir: тогда уж "средств учреждения/фонда". Деталей нет, но это м.б. и charity foundation...IMHO кусок из учредительных документов ,а не из плана счетов или "приказа об уч/ политике" (мой софт "юзают" в 58 регионах РФ :); на Чукотке вот, правда, нет:)..
5 hrs
  -> Все равно, они будут значиться в Плане счетов как активы.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Должно быть указаны цели фонда, для достижения которых может быть использовано его имущество...


Explanation:
Должно быть указаны цели фонда, для достижения которых должно быть использовано его имущество, а также способ определения дальнейшей юридической судьбы имущества в случае его ликвидации.


КОММЕНТАРИЙ:

Собственник вправе "решать юридическую судьбу имущества".

"Право распоряжения имуществом - предоставленная собственнику возможность по своему усмотрению и в своих интересах совершать действия, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ЮРИДИЧЕСКУЮ СУДЬБУ ИМУЩЕСТВА."

Большой юридический словарь. - М.: Инфра. C. 634.

"... В учредительных документах некоммерческих организаций... должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. ...

В учредительном договоре учредители ... условия и порядок РАСПРЕДЕЛЕНИЯ между участниками прибыли и убытков, управления деятельностью юридического лица..."

Ст. 52 Гражданского кодекса РФ




--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 45 mins (2005-05-19 06:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Если и destination, и method относятся к случаю его ликвидации, то предложение лучше начать с этого:

\"В случае ликвидации фонда должны быть указаны цели, для достижения которых может быть использовано имущество фонда, а также способ определения дальнейшей юридической судьбы такого имущества.\"


cheeter
Local time: 10:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ttagir: 1) не забудем, что мы переводим с иностранного, а не делаем обратный перевод ГК РФ на русск.:) 2) насчет фонда ,я бы сначал посмотрел на оригинал. м.б. и учреждение или что иное. 3) как раз "если", как я понял, переводчику-то и не было ясно :) Спасибо!
3 hrs
  -> мы переводим юр. текст на русский язык, поэтому должны пользоваться российской терминологией (тем более которая имеется), а не изобретать что-то новое. Другое дело, если такая терминология незнакома.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
см ниже


Explanation:
Для случая ликвидации (предприятия - учреждения) Следует указать целевое направление (назначение) использования уставных средств, а также способ проведения ликвидации имеющегося имущества в случае ликвидации (предприятия - учреждения). Т.е., скорее всего, это указания адвоката или юриста на недостатки договора или уставных документов совместного предприятия.:) Но это чисто мои домыслы.
Всего!
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-18 11:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Первые слова до слова \"Следует\" не считать!:))) - мыша барахлит однако...
Т.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 24 mins (2005-05-19 10:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мыша поменял:) Следует указать целевое использование средств фонда/учреждения, а также способ ликвидации его имущества в случае ликвидации фонда/учреждения.
Здесь, как мне понимается, речь идет вот о чем. Ежели это, скажем, шарити фаундейшн, то в нужно, чтобы в уставных документах фигурировало куда будут направлены (обращаемые) средства (финансы, ценные бумаги и т.д.) деньги, а также способ реализации и раздела имущества (скажем, домик продать, компы подарить, Малвича со стенки передать в музей и т.д.):). Такоф способ может оказаться многоступенчатым, скажем, создание ликвидационной комиссии, инвентаризация, отчет ЛК и собрание акционеров затем для приятия решения. М.б. специальный ликвидационный управляющий (целая фирма), который будет всем этим заниматься. Но, как мне видится, юрист, алвокат или аудитор написали такую фразу в своем заключении или отзыве на какие-то учредительные документы....
В-общем, как всегда: аскер выдает масенькую фразку, а ансвереры вынуждены домысливать чой-то бы это могло такое быть:)... А аскер молчит себе тихонько. Всем спасибо за \"камменты\"!:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 14 mins (2005-05-19 13:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

[quote]ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\". кроме того, вряд ли в foundation есть устав, скорее всего его учреждение (передача имущества) оформляется в виде deed.
[/quaoe] ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\"
Ну насчет ликвидности имущества тут конечно не совсем его свооблить карасином и сжечь

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 5 mins (2005-05-19 14:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

[quote]ликвидировать\" имущество - по-русски значит \"физически уничтожить имущество\". кроме того, вряд ли в foundation есть устав, скорее всего его учреждение (передача имущества) оформляется в виде deed.
[/quaoe]
Ну насчет \"ликвидации имущества\" тут конечно не совсем \"облить его карасином и сжечь к нехорошей маме\"...:) Имущество это то, что имеется кем-то. Туту очень важно не отрывать слова \"имущество фонда/учреждения\". Посему \"ликвидация имущества\" (не путать с уничтожением) означает в юридическом смысле действие, направленное не на физический факт уничтожения наличного имущества, а юридическое его существование и т.о. изменение факта его принадлежности. Корень слова ликвидация есть liquid, то бишь жидкость или вещество, обладающее свойством перетекать или утекать. И ликвидность подразумевает перетекание права на имущество другому лицу, учреждению,организации и т.д. Есть же такое понятие, как \"ликвидность ценных бумаг\" (не означающее, однако, их свойство гореть или подвергаться действию шредера:)).
Даже в бытовой речи можно встретить выражение вроде \"была у меня дачка, но залез в долги и пришлось ее, родимую, ликвидровать\" (не значит сжечь). Ощущение того, что ликвидация означает уничтожение, проистекает скорее всего из прошлого, когда \"ликвидаторы\" ездили по селам и ликвидировали имущество кулаков. Т.е. по \"буржаузным понятиям\" они его, это имущество, просто присваивали т.н. колхозам и таким образом \"ликвидировали\". Отсюда, как мне кажется, и идет \"отрыжка\" насчет \"ликвидации имущества\" в форме его уничтожения (ранее было так относительно вышедшего из употребления - актирование, списание, ливкидация; но и здесь лучше писать ликвидация списанного / вышедшего из употребления имушества). Есть также такой термин \"ликвидация предприятия / учреждения / компании\". Физическое уничтожение такого предприятия и т.п. в него не входит (хотя вот печать конторы могут и уничтожить физически, как перстень Папы Римского по его кончине), а что касается имущества, то происходит его раздел в том смысле, что уничтохаются (но не физически, а бридически), права осбственника на него (как раз собственник в связи с ликвидацией или \"рассасыванием\" уничтохается) и эти права преобразуются в имущественные права других лиц (как правило, сперва кредиторов, затем, возможно, акционеров, если уставом не прописаны другие законные процедуры).
\"Ликвидация главаря банды\" - тут оно, конечно, да, физицки и с крантами. А вот ликвидация имущества главаря банды (скажем дома с гаражом или автомобиля) означает либо перевод в имущество государства (или бюджета оного), либо продажу на торгах с зачетом обретенных финансовых средств в госбюджет, там и статьи такие есть:).
Очень надеюсь, что не вызову на себя слишком больших нареканий, если приведу несколько примеров (правда российского происхождения):
1. (старый) закон о профсоюзах \"Ст. 380.Ликвидация имущества профсоюза производится таким образом, как это определено в его уставе или общим собранием.\"
2. Федеральные суды США. Имеется такое определение в пространном документе \"... В обязанности доверительного собственника могут входить ликвидация имущества банкрота, распределение средств между кредиторами и возбуждение исков против кредиторов или должника о возмещении имущества конкурсной массы.\"
3. Особенно часто такое словосочетание встречается в практике (и теории) арбитражный процессов по делам о банкротстве или несостоятельности. Примеры можно почерпнуть в научных статьях по этой части: \"...Ликвидация имущества должника вследствие его несостоятельности рассматривается как один из видов исполнительного процесса, охватывающего, однако, все имущество должника и потому затрагивающего интересы всех его кредиторов...\"
4. Современный экономический словарь приводит такое определение слов ЛИКВИДАЦИЯ ИМУЩЕСТВА:
\"ЛИКВИДАЦИЯ ИМУЩЕСТВА, ценностей - трансформация материально-финансовых ценностей в наличность.\"
PS. Должен отметить, что термины эти - э к о н о м и ч е с к и е и юридические.
Прошу также эвентуального читателя извинить меня за столь обширный комментарии.
Happy weekend to all.
T.

ttagir
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 15
Grading comment
Спасибо! Отдельное спасибо to cheeter :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
2 mins
  -> thank you!

agree  tanyazst: целевое назначение - sounds good
2 hrs
  -> thank you very much!

agree  Svetlana Chekunova
5 hrs
  -> many thanks!

agree  voloshinab
8 hrs
  -> спасибо большое!

agree  Andrey Belousov
13 hrs
  -> весьма благодарен за внимание!

disagree  cheeter: "ликвидировать" имущество - по-русски значит "физически уничтожить имущество". кроме того, вряд ли в foundation есть устав, скорее всего его учреждение (передача имущества) оформляется в виде deed.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search