KudoZ home » English to Russian » Law (general)

FAILED PERFORMANCE DUE

Russian translation: нарушением является (только) неисполнение имеющих силу обязательств

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:41 May 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / litigation
English term or phrase: FAILED PERFORMANCE DUE
As in:

"There are a variety of restrictions on the ability of an injured party to rescind a contract. For instance, the FAILED PERFORMANCE MUST HAVE BEEN DUE; that is, all of the conditions precedent to such performance must have been fulfilled."

Thanks in advance.
Lunar
Russian translation:нарушением является (только) неисполнение имеющих силу обязательств
Explanation:
Возможно, существует более лаконичная юридическая формула, но смысл такой. Буквальный перевод фразы: "неисполненное действие должно было быть должным".

Реальный практический пример из области исполнения контрактов купли-продажи на условиях FOB (т.е. с погрузкой товаров на теплоход). Продавец гарантировал готовность товара к погрузке на дату Х. Покупатель по контракту гарантировал извещение Продавца об ожидаемой дате подхода теплохода за 4 дня до этой самой ожидаемой даты. В контракте содержится указание, что настоящее оповещение необходимо для своевременной выдачи инструкции на погрузку теплохода и получение соответствующих разрешений в таможне. Теплоход приходит в день Х, но оповещение оказалось дано только за сутки. Имеет место сверхнормативный простой теплохода на рейде, так как порт не предоставляет причал из-за отсутствия инструкций и разрешений.

Таким образом, неисполненное действие продавца нельзя признать нарушением контракта, так как его обязательство подготовить груз к определенному сроку не имело силы в результате невыполнения покупателем необходимых условий (conditions precedent to such performance)
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 05:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2нарушением является (только) неисполнение имеющих силу обязательств
Yakov Tomara
4вашу корову мы будем считать собакой - или о методике перевода юридических терминовxxxTatiana Nero
4срок исполнения неисполненного обязательства уже наступил
cheeter
4намеренное невыполнение обязательств
koundelev
4возмещение за неисполнение обязательств
ruslingua
3невыполнение (контракта) должно было подлежать уплате штрафа (пени)
Levan Namoradze


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
failed performance must have been due
нарушением является (только) неисполнение имеющих силу обязательств


Explanation:
Возможно, существует более лаконичная юридическая формула, но смысл такой. Буквальный перевод фразы: "неисполненное действие должно было быть должным".

Реальный практический пример из области исполнения контрактов купли-продажи на условиях FOB (т.е. с погрузкой товаров на теплоход). Продавец гарантировал готовность товара к погрузке на дату Х. Покупатель по контракту гарантировал извещение Продавца об ожидаемой дате подхода теплохода за 4 дня до этой самой ожидаемой даты. В контракте содержится указание, что настоящее оповещение необходимо для своевременной выдачи инструкции на погрузку теплохода и получение соответствующих разрешений в таможне. Теплоход приходит в день Х, но оповещение оказалось дано только за сутки. Имеет место сверхнормативный простой теплохода на рейде, так как порт не предоставляет причал из-за отсутствия инструкций и разрешений.

Таким образом, неисполненное действие продавца нельзя признать нарушением контракта, так как его обязательство подготовить груз к определенному сроку не имело силы в результате невыполнения покупателем необходимых условий (conditions precedent to such performance)

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Kudria
2 hrs
  -> спасибо

agree  xxxTatiana Nero: Смысл передан точно - обязательства по договору подлежат исполнению только в том случае, если противоположная сторона совершила все действия, являющиеся по договору условиями выполнения договора для другой стороны (длинно, но суть в этом).
3 days11 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
failed performance due
невыполнение (контракта) должно было подлежать уплате штрафа (пени)


Explanation:
Не уверен - формулировка немного смущает... Но смысл, по моему, таков. Вот "придет" cheeter и он раскритикует! :-))) А если серезно, то неплохо бы услышать и его мнение...

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
failed performance due
намеренное невыполнение обязательств


Explanation:
Например, невыполнение обязательств должно быть намеренным; это значит, что все предшествующие ему условия должны быть выполнены.

koundelev
Local time: 05:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
failed performance due
возмещение за неисполнение обязательств


Explanation:

"Так, должен был быть урегулирован вопрос о возмещении за неисполнение обязательств; т.е., должны были быть выполнены все условия, оговоренные до начала исполнения обязательств по договору"

ruslingua
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
failed performance due
срок исполнения неисполненного обязательства уже наступил


Explanation:
смысл в том, что договор не может быть расторгнуть (rescind), если обязательство не было исполнено только потому, что не наступил срок его исполнения. В таком случае другая сторона вправе исполнить обязательство, когда наступит срок его исполнения (оговоренный в договоре).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-05-24 07:04:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Срок обязательства\" по-русски может быть обозначен либо
1) ВРЕМЕННЫМИ РАМКАМИ, например, \"поставка товара [обязательство] должна быть осуществлена в течение 2 недель с даты подписания договора\"
2) УСЛОВИЯМИ ДОГОВОРА, например, \"оплата товара [обязательство] должна быть осуществлена (в течение 5 дней) после поставки товара покупателю\".



cheeter
Local time: 05:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTatiana Nero: Меня удивляет, когда одна система права переводится с помощью другой системы права, это НЕ равноценно. Поэтому лучше всё же не подменять "условия договора" "сроком обязательства", иначе сюда закрадывается "или" из русского понимания...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
failed performance due
вашу корову мы будем считать собакой - или о методике перевода юридических терминов


Explanation:
Поклон Аскеру за то, что выбрал перевод Якова Томары, это правильный вариант.

Мне, честно говоря, поднадоела наша дискуссия с уважаемым cheeter, поэтому хочется разъяснить свою позицию о переводе юридических терминов из системы права США один раз и навсегда (в российских я сильно настаивать не буду, потому как в юридическом вузе в России не обучалась).

1. Для того, чтобы переводить юридические термины, не всегда обязательно быть юристом с древним стажем - а чем и свидетельствует опыт большинства коллег, поэтому пинать меня за отсутствие оного не стОит. Я не юрист, я всего лишь помощник trial lawyer со стажем 6 лет и студентка law school, американской law school, и вещи, относящиеся к элементарным курсам права, мне понятны + я обращаюсь за консультациями к супругу, у которого стаж весьма солидный - это чтобы закрыть вопрос об опыте и знаниях.

2. Как профессиональный переводчик с более чем 20-летним стажем, я категорически против методики подхода к переводу юр. терминов, который постоянно предлагает cheeter - зная русскую систему права и что-то зная о системе common law (я говорю "что-то", т.к. человек не может одновременно практиковать эти разные системы права, одновременно заведуя отделом переводов в Москве), Вы постоянно переводите термины из одной системы права терминами из другой системы права, что неправомерно по меньшей мере.

В данном случае перевод, предложенный коллегой Яковом Томара, передавал СУТЬ текста оригинала, что, мне кажется, предпочтительнее для любого российского юриста, представляющего противоположную сторону, чем перевод термина из Contracts термином из российского договорного права, при несовпадении семантического поля этих терминов.

Вы предложили перевод, основанный на российской системе права, где в "срок обязательства" входит и собственно срок, и исполнение условий.

Какие будут практические последствия Вашего варианта перевода?

Американцы будут говорить, что срок выполнения обязательства НАСТУПИЛ, да, они не выолнили своих обязательств, верно, но они не выполнили своих обязательств ПОТОМУ, что российская сторона не выполнила предварительно своих обязательств - а посему и они пока ничего не должны делать и контракт остается в силе.

Для российской стороны это будет "срок ИЛИ условия", т.е. они могут требовать исполнения обязательств от американской стороны (под угрозой отказа от контракта) уже на основании одного только СРОКА, это подмена понятий текста оригинала.

Таким образом, под одним и тем же термином американцы будут представлять себе корову, а русские - собаку. Приведет это к дополнительным разборкам в суде и дополнительным затратам для сторон - с легкой руки переводчика.

Поэтому предложение - уважаемый cheeter, контракты - это не только демонстрация наших знаний и сражение авторитетов и самолюбий, это чьи-то реальные деньги и бизнес, поэтому самолюбие нужно иной раз убрать в карман и посмотреть - а может быть, люди, которые практически занимаются этими вещами каждый день, знают больше? Вы прислали мне письмо, в котором значится, что мой муж не знает русского языка и посему помочь мне советом здесь не может. Как ни странно, незнание моим мужем русского языка к настоящему предмету перевода не имеет никакого отношения... Он адекватно передал мне смысл (который в принципе, всем американским юристам и студентам права известен из курса Contracts 101), а перевод - уже моё дело, он не должен соответствовать российскому договорному праву, он должен соответствовать ОРИГИНАЛУ, потому как контракт - волеизъявление участников договора, а здесь вы волеизъявление участников подменяете своим. Гордыня переводчику ни к чему.

xxxTatiana Nero
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search