KudoZ home » English to Russian » Law (general)

for such consideration

Russian translation: за такое вознаграждение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:48 Jun 19, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: for such consideration
Подкорректируйте, пожалуйста, перевод
TO sell or otherwise dispose of the wholw or any part of the undertaking of the Company either together or in portions for such consideration as the Company may think fit and in particular for shares, debentures or securities or any company purchasing the same
Продавать или каким-либо другим образом сбывать все или часть предприятий Компании вместе или по частям за вознаграждение, которое Компания сочтет целесообразным и особенно за акции, облигации и ценные бумаги, или любой компании, приобретающей это.

Russian translation:за такое вознаграждение
Explanation:
Продавать или иным образом ОТЧУЖДАТЬ полностью или частично ??? Компании в качестве единого объекта или в виде отдельных долей за такое вознаграждение, которое Компания сочтет целесообразным, В ЧАСТНОСТИ, в обмен на акции, облигации ИЛИ ДОЛГОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ЛИБО на ценные бумаги любой компании, приобретающей ТАКОЕ ЖЕ /ТО ЖЕ...

Кстати, Ваш перевод предполагает опечатку: "securities OF any company", а не "securities or any company"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-19 20:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Как перевести \"undertaking\" я по Вашему контексту не вижу. Вы почему-то перевели как \"предприятия\" во мн. ч., видимо, исходя из содержания документа... Я бы здесь перевел как \"бизнес\" или \"предприятие\" в ед.ч., но, не видя документа, не могу сказать точно.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:46
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2за такое вознаграждение
Yakov Tomara
4 +1см.ниже
Natalia Petrosyan


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.ниже


Explanation:
dispose of - реализовывать


Natalia Petrosyan
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana Nero
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
за такое вознаграждение


Explanation:
Продавать или иным образом ОТЧУЖДАТЬ полностью или частично ??? Компании в качестве единого объекта или в виде отдельных долей за такое вознаграждение, которое Компания сочтет целесообразным, В ЧАСТНОСТИ, в обмен на акции, облигации ИЛИ ДОЛГОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, ЛИБО на ценные бумаги любой компании, приобретающей ТАКОЕ ЖЕ /ТО ЖЕ...

Кстати, Ваш перевод предполагает опечатку: "securities OF any company", а не "securities or any company"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-19 20:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Как перевести \"undertaking\" я по Вашему контексту не вижу. Вы почему-то перевели как \"предприятия\" во мн. ч., видимо, исходя из содержания документа... Я бы здесь перевел как \"бизнес\" или \"предприятие\" в ед.ч., но, не видя документа, не могу сказать точно.

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Romanova-Wasike
10 hrs
  -> Thanks

agree  Сергей Лузан
13 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yakov Tomara


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 20, 2005 - Changes made by Robert Donahue:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search