English: presently payable Russian translation: (сумма,) подлежащая уплате/оплате на данный момент KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | (amount) presently payable | | Russian translation: | (сумма,) подлежащая уплате/оплате на данный момент | | Entered by: | Victor Potapov |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Articles of Association | | English term or phrase: presently payable | In the absence of express provisions regarding sale in the promissory note or other binding obligations to contribute money or property, the Company may sell, in such manner as the directors may by resolution of directors determine, any share on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is
presently payable nor until the expiration of twenty one days after a notice in writing, stating and demanding payment of the sum presently payable and giving notice of the intention to sell in default of such payment, has been served on the holder for the time
being of the share.
|
| B RKudoZ activityQuestions: 270 (all closed) Answers: 39
|
| | сумма, подлежаща | Explanation: Ещё один вариант (он же - пояснение):
задолженность, по которой наступил срок платежа.
Первый вариант (в заголовке) лучше, ибо менее бухгалтерский и более общий (на мой взгляд).
Удачи.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-29 10:56:01 GMT) --------------------------------------------------
Н-да. От заголовка сервером была отгрызена существенная часть.
Вместо заголовка следует читать:
"Сумма подлежащая уплате (на настоящий момент).
Т.е. сумма, которая ещё не является просроченной (past due), но уже не not yet due - "срок оплаты которой ещё не наступил".
|
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation
| Note from asker to answererthank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence: peer agreement (net): +6 |
| amount presently payable сумма, подлежаща
Explanation: Ещё один вариант (он же - пояснение):
задолженность, по которой наступил срок платежа.
Первый вариант (в заголовке) лучше, ибо менее бухгалтерский и более общий (на мой взгляд).
Удачи.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-01-29 10:56:01 GMT) --------------------------------------------------
Н-да. От заголовка сервером была отгрызена существенная часть.
Вместо заголовка следует читать:
"Сумма подлежащая уплате (на настоящий момент).
Т.е. сумма, которая ещё не является просроченной (past due), но уже не not yet due - "срок оплаты которой ещё не наступил".
| Victor Potapov Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 139
|
| Note from asker to answerer |
|
| |