Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: presently payable

Russian translation: (сумма,) подлежащая уплате/оплате на данный момент







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(amount) presently payable
Russian translation:(сумма,) подлежащая уплате/оплате на данный момент
Entered by:Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry

9:44am Jan 29, 2006Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Articles of Association
English term or phrase: presently payable
In the absence of express provisions regarding sale in the promissory note or other binding obligations to contribute money or property, the Company may sell, in such manner as the directors may by resolution of directors determine, any share on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is
presently payable nor until the expiration of twenty one days after a notice in writing, stating and demanding payment of the sum presently payable and giving notice of the intention to sell in default of such payment, has been served on the holder for the time
being of the share.
B R
сумма, подлежаща
Explanation:
Ещё один вариант (он же - пояснение):

задолженность, по которой наступил срок платежа.

Первый вариант (в заголовке) лучше, ибо менее бухгалтерский и более общий (на мой взгляд).

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-29 10:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Н-да. От заголовка сервером была отгрызена существенная часть.

Вместо заголовка следует читать:

"Сумма подлежащая уплате (на настоящий момент).

Т.е. сумма, которая ещё не является просроченной (past due), но уже не not yet due - "срок оплаты которой ещё не наступил".
Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Note from asker to answerer
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6сумма, подлежащаVictor Potapov


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
amount presently payable сумма, подлежаща

Explanation:
Ещё один вариант (он же - пояснение):

задолженность, по которой наступил срок платежа.

Первый вариант (в заголовке) лучше, ибо менее бухгалтерский и более общий (на мой взгляд).

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-29 10:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Н-да. От заголовка сервером была отгрызена существенная часть.

Вместо заголовка следует читать:

"Сумма подлежащая уплате (на настоящий момент).

Т.е. сумма, которая ещё не является просроченной (past due), но уже не not yet due - "срок оплаты которой ещё не наступил".


Victor Potapov
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 139
Note from asker to answerer
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Svetlana Chekunova: сумма, подлежащая оплате+с уплатой не спорю, просто возмущена поведением сервера)))
18 mins
  -> По поводу "уплаты/оплаты" - вопрос дискуссио&

agree Сергей Лузан: "Сумма к оплате (на настоящий/ (данный) момент)" кажется тоже возможным (как сокращённый вариант Вашего исходного предложения, натурально :). Даже и не знаю, нужны ли там скобки...
1 hr
  -> Спасибо!

agree Andrey Rykov: сумма, подлежащая оплате на данный момент,
1 hr

agree Irina Romanova-Wasike
2 hrs

agree Alexander Bednov
10 hrs

agree Dilshod Madolimov
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list