KudoZ home » English to Russian » Law (general)

as soon as reasonably possible

Russian translation: v maksimal'no szhatye sroki (if style fits)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Feb 20, 2006
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
English term or phrase: as soon as reasonably possible
Контекст:
Pregnancy is regulated by provisions ensuring the company will repatriate at its own cost the seafarer ***as soon as reasonably possible*** but in no case later than the 26th week of pregnancy;
Тема деликатная, беременные моряки...
Спасибо!
koundelev
Local time: 00:12
Russian translation:v maksimal'no szhatye sroki (if style fits)
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

- tak skoro, kak eto vozmozhno -

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

- v kratchajshij dopustimij srok -
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 16:12
Grading comment
Всем большое спасибо.
Я согласен с выражением "разумная возможность", которое употребляется там, где есть риск - в морских видах спорта и в финасовой деятельности...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5При первой разумной возможностиVictor Potapov
4 +1v maksimal'no szhatye sroki (if style fits)
Vladimir Dubisskiy
3 +2при первой же возможности, но ни в коем случае не позднее...
Kirill Semenov
4см ниже
Viacheslav Yessipenko
4как только представится возможным
Janebel
3с достаточной оперативностью
Vitali Stanisheuski
2как можно быстрее (но в разумных пределах)
Nik-On/Off


Discussion entries: 12





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v maksimal'no szhatye sroki (if style fits)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

- tak skoro, kak eto vozmozhno -

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-20 16:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

- v kratchajshij dopustimij srok -

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 141
Grading comment
Всем большое спасибо.
Я согласен с выражением "разумная возможность", которое употребляется там, где есть риск - в морских видах спорта и в финасовой деятельности...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: The first try is the best, IMHO
47 mins

neutral  Natalie: Владимир, аскер просит разгрейдить, потому что ошибся кнопкой - вы как?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
При первой разумной возможности


Explanation:
То есть в шторм они её на вертолёте не повезут, и при переходе через Атлантику тоже разворачиваться особо не станут, а от курса отклониться на день/полдня, чтобы в порт зайти - это отчего бы и нет?

Вот где-то так.

Удачи.

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 139
Notes to answerer
Asker: !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: удобной. Сочетание "разумная возможность" звучит странновато. А просто "при первой возможности" - вполне :) Или "благоприятной"
3 mins
  -> Слушали: Кирилла Семёнова. Постановили: принять формулировку "при первой (благоприятной) возможности". Спасибо!

agree  Natalia Kudria
6 mins
  -> Мерси!

agree  Svetlana Chekunova
44 mins
  -> Спасибо!

agree  Enote: Как у Кирилла - При первой возможности, прилагательные тут излишни
50 mins
  -> Согласен. Но: прилагательное "разумной" даёт владельцу судна / фрахтователю / капитану и т.д. (т.е. всем небеременным людям :-) сказать, что "а возможности-то и не было!". Но это, естественно, строго ДО срока беременности 26 недель :-) Можно и так, и так.

agree  Dilshod Madolimov
1 hr
  -> Рахмат! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
как только представится возможным


Explanation:
как только представится возможным

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-02-20 16:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

по опыту работы с крюингами- их списывают в первом же порту как только узнают о факте. а если "моряк" это скроет до приличного срока, прощай контракт

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-02-20 16:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

уже и пошуить над вами мущщинами нельзя)

Janebel
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
с достаточной оперативностью


Explanation:
с достаточной оперативностью

вот что выдавил... по смыслу ясно, что не надо тормозить, но и суеты тоже не надо, а насколько моя формулировка это описывает, не знаю...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-20 16:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

наколько можно оперативнее

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-02-20 16:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

"как только, так сразу" :) (off-topic)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-02-20 16:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

вот еще вариант:
БЕЗ ИЗЛИШНЕГО ПРОМЕДЛЕНИЯ
хотя у англофоноф есть для этого "without undue delay", но по-моему, разницы практически никакой

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-20 16:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

"англофоноф" - не подумайте, что я стал тем самым ("креатиффчикам"), просто опечатка, "ф" в глазах зарябило...

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см ниже


Explanation:
в обосновано короткие сроки

Viacheslav Yessipenko
Local time: 04:12
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
при первой же возможности, но ни в коем случае не позднее...


Explanation:
Думаю, тут по контексту можно именно так сказать.

"настолько быстро, насколько позволяют обстоятельства"

То есть, если срок беременности меньше, то там ещё можно прикидывать другие обстоятельства, но если к этому сроку подходит - всё бросаем и в роддом.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-20 16:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Георгий, спешить надо, риск 7-месячных родов.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: -, 26 ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxIreneN: Вот именно! Если антоним не имеет смысла, значит прилагательное в переводе лишнее - при первой неудобной возможности:-) По-русски достаточно
24 mins
  -> "же" тут подгоняет. "Мэ" и "жо" - спешить надо, а то поздно будет ;-)

agree  Vladimir Vaguine: или "при первом же удобном случае"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
как можно быстрее (но в разумных пределах)


Explanation:
может как-то так изобразить?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-20 17:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Есть у "них" еще одна похожая формулировка: as low as reasonably achievable. Так вот там слово "разумно" несет важную смысловую нагрузку. Оно даже в нормативные документы вошло (разумно достижимый...). За этим словом там целая теория стоит: как вычислить этот "разумный" предел.
Вот я и думаю, может и в вашем случае не стоит этим словом пренебрегать? В связи с этим я как-то сомневаюсь, что слова типа "благоприятный", "удобный" и пр. подходят здесь

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search