English: .. a company incorporated and existing under the Companies ActRussian translation: компания, зарегистрированная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с таким-то актом KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | .. a company incorporated and existing under the Companies Act | | Russian translation: | компания, зарегистрированная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с таким-то актом | | Entered by: | Kizhi |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: .. a company incorporated and existing under the Companies Act | I've found a post about it in Polish, but there is no explanation in English. How should it be translated? Is it a common phrase?
Basically I am confused by the word 'incorporated' - what does it refer to? Does it mean that the company incorporated the rules of the act, and thus wrote them in its own set of rules? Or it is about something different?
How would you translate the phrase into Russian? |
| KizhiKudoZ activityQuestions: 24 (all closed) Answers: 4 Russian Federation
|
| Clarification request(s) and responseRoman Bulkiewicz: 9:57am Jun 27, 2007: Ничего не имею против навороченности как таковой. :) Просто здесь incorporated - не член чего бы то ни было, а именно зарегистрированная (или учрежденная компания). При всём уважении к словарям. "как юр. лицо" - не то чтобы неправильно, но избыточно, ИМХО Arkadi Burkov: 11:44am Jun 27, 2007: Ну дык и в оригинале налицо некоторая изыточность: company incorporated - company formed into a legal corporation (т.е. компания, зарегистрированная в качестве юридического лица) Kizhi: 5:11am Jun 28, 2007: До меня дошло, что избыточности здесь нет. Сама по себе фраза "компания, зарегистрированная в качестве юр лица" безусловно избыточная, но "компания, зарегистрированная как юр лицо согласно такому-то акту" - это совсем другое дело, потому что юр лицо здесь выступает как синоним слову Компания, а не как-то иначе. Но в принципе слова "юр. лицо" можно опустить для оптимизации текста. То есть сама фраза для меня теперь звучит так: "компания, зарегистрированная и ведущая свою деятльность согласно такому-то акту".
|
|
| | зарегистрированная в качестве юридического лица и осуществляющая свою деятельность в соответствии с | Explanation: зарегистрированная в качестве юридического лица и осуществляющая свою деятельность в соответствии с Законом о компаниях
Сама фраза встречается довольно часто.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-27 06:16:37 GMT) --------------------------------------------------
по поводу Companies Act
два определения, найденных в сети:
* means the UK Companies Act 1985 as amended by the Companies Act 1989;
www.cascade-creative.com/tc-confidentiality.html
* The legal act regulating the formation, dissolution and management of companies.
www.financialsavvy.co.za/business/glossary.asp
и см. еще здесь http://encyclopedia.farlex.com/Companies+Act+1985
(Companies Act 1985 - Act of Parliament which governs modern company law in the UK. The act outlines the way companies are set up, run, and wound up. In particular, it defines the difference between a private limited company and a public limited company. The Companies Act is a complex piece of legislation, the bulk of which was introduced in 1985. It was subsequently amended in 1989 to bring the legislation in line with European Union (EU) legislation.)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-06-27 06:18:56 GMT) --------------------------------------------------
Incorporate 2. a. to form into a legal corporation (Merriam-Webster's Collegiate). Поэтому, считаю, лучше уточнить - не просто "зарегистрированная", а "зарегистрированная в качестве юридического лица". Это ж все-таки юридический документ:)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-06-27 08:33:56 GMT) --------------------------------------------------
corporation в английском языке имеет несколько иное значение, чем корпорация в русском. Так, corporation (по Merriam-Webster's Collegiate) это:
1. a. a group of merchants or traders united in a trade guild b. the municipal authorities of a town or city 2. a body formed and authorized by law to act as a single person although constituted by one or more persons and legally endowed with various rights and duties including the capacity of succession 3. an association of employers and employees in a basic industry or of members of a profession organized as an organ of political representation in a corporative state 4. potbelly 1
В Вашем контексте лучше других подходит значение 2a (body formed and authorized by law to act as a single person although constituted by one or more persons and legally endowed with various rights and duties including the capacity of succession), что, в принципе, соответствует понятию "юридического лица" в русском языке (см. определение "юрлица" - организация, учреждение, предприятие, фирма, выступающая в качестве единого, самостоятельного носителя прав и обязанностей. Юридическое лицо имеет свое фирменное наименование, устав, юридический адрес, а также печать и расчетный счет в банке.
ido.edu.ru/ffec/rlang/glossary.html)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-06-27 08:42:45 GMT) --------------------------------------------------
Что касается мнения уважаемого Pristav о том, что фраза "зарегистрированная в качестве юридического лица" звучит не очень - все выгугленные на эту фразу (в различных падежах и числах) ссылки ведут на сайты, имеющие прямое отношение к правовой тематике. Т.е. фраза вполне употребляема в профессиональной сфере (навскидку две цитаты - периодичность отчетности для иностранных организаций, зарегистрированных в качестве юридического лица и иностранных представительств и филиалов. ...
ombudsman.gov.ru/dad_2006/dad04/dad_273/r03.doc; федеральных государственных учреждений, зарегистрированных в качестве юридического лица на территории Челябинской области, и иного федерального ...
tufaufi.chelcom.ru/about.html)
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-06-27 09:19:29 GMT) --------------------------------------------------
Избыточность и тавтология, как Вам и сами знаете, довольно характерная черта таких текстов:)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-06-28 04:27:53 GMT) --------------------------------------------------
На комментарий Леаниды "Компания же не может не быть юридическим лицом" - это верно, но она может быть зарегистрирована в любом ином качестве (например, страхователя, общества с ограниченной ответственностью, акционерного товаращиства или товарищества на вере и т.д. и т.п. *). В тексте ув. Аскера выбран самый общий вариант, передаваемый словом incorporated (заметьте, не registered или established), что, на мой взгляд, лучше перевести как "зарегистрированный в качестве ю.л." Это первое. Далее, юридические тексты на английском и русском языках создаются в разных системах права (соответственно, англосаксонской и романо-германской - еще и поэтому сравнение с итальянскими правовыми документами, прозвучавшее в комментарии Леаниды, не совсем корректно), достаточно серьезные различия которых обусловливают и трудности перевода англоязычной юридической литературы. Сред всего прочего, избыточность - обычное дело в таких английских текстах. Адаптировать английский юр.текст с учетом принятых в русском языке юр. формулировок - не всегда возможно, а порой и опасно: выкинув, на ваш взгляд, избыточный элемент, можете создать неприятные правовые последствия для участников договора. Так что, я полагаю, что нужно в максимальной степени следовать не только духу такого документа, но и его букве. Это второе. Можно и продолжить, но, увы, пока нет времени.
*Цитата с сайта http://kropka.ru/refs/1/39510/1.html
"По российскому законодательству компания,
зарегистрированная в качестве общества с ограниченной ответственностью, акционерного товарищества или товарищества на вере...." |
| Selected response from:
Arkadi Burkov Belarus
| Note from asker to answererкак я и говорил, спасибо за incorporated;
Companies Act я переведу как Акт о Компаниях, потому что такими словами как Закон не стоит злоупотреблять - это может быть и не закон в нашем понимании
вместе с тем, нотариус сказала, что все должно быть на кириллице, поэтому перевожу, а не оставляю как есть 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +6 |
| .. a company incorporated and existing under the companies act СМ. ниже
Explanation: зарегистрированная и действующая на основании / в соответствии с Законом о корпорациях
ИМХО
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-06-27 02:38:34 GMT) --------------------------------------------------
Как вариант: .... Законом о (коммерческих) компаниях
| Mark Vaintroub Canada Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
|
| Notes to answerer
Asker: Кстати, как бы Вы переводили Companies Act - может быть имеет смысл оставить его как есть без перевода?
|
|
|
| |