KudoZ home » English to Russian » Law (general)

the Company appoints ..(name).. to affiliate branches, subsidiaries, ...

Russian translation: открывать и управлять филиалами, дочерними организациями, ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to affiliate branches, subsidiaries, ...
Russian translation:открывать и управлять филиалами, дочерними организациями, ...
Entered by: Kizhi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:06 Jun 27, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: the Company appoints ..(name).. to affiliate branches, subsidiaries, ...
это из доверенности на ведение дел компании.
Больше всего меня интересует в данной фразе слово affiliate
сама фраза звучит так (не вошла в название полностью):

The Company appoints ..(name).. to affiliate branches, subsidiaries and representative offices of the Company, to establish joint ventures with participation of the Company whatsoever.
[Компания уполномачивает ..ФИО.. affiliate филиалы, доч.орг. и представительства Компании, чтобы осуществлять любые совместные действия с участием Компании.]

Так что же вкладывается в слово affiliate - насколько я нашел, такого понятия в российском праве нет. сначала были варианты перевести "учреждать", но это все таки видимо неверно.

Просто "аффилировать" на мой взгляд тоже не подходит, поскольку это никто в России не поймет. И это загадочное "осуществлять любые совместные действия" - он же учреждает, он же осуществляет потом совместные действия - ?

Не понятно.
Kizhi
Local time: 04:01
см. ниже
Explanation:
поручает... присоединять к компании другие фирмы в качестве филиалов, дочерних компаний и представительств, учреждать совместные предприятия с ее участием...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-27 05:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Мультитран переводит affiliate как присоединять в качестве филиалов

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-27 06:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Придумала, как мне кажется, более удобочитаемый вариант, позволяющий, тем не менее, точно передать смысл:
открывать на базе других компаний ее филиалы, дочерние фирмы, представительства...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-27 06:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мультитрану вполне доверяю. Чем перестала пользоваться, и давно, так это Лингвой.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-27 07:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы хотите точно передать смысл слова affiliate (присоединять), то другого варианта не вижу. Если хотите пожертвовать точностью ради красоты (что иногда вполне имеет смысл), тогда проще взять вариант Николая. Думаю, что так и следует сделать. Не съест же Вас за это заказчик!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-27 07:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

А договариваться с другими компаниями об их вхождении в данную группу в качестве филала или дочерней компании - по-моему, нормальная практика.
Selected response from:

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 04:01
Grading comment
По сути я пришел к выводу, что перевод affiliate включает в себя оба предложенных толкования. Поэтому при всем уважении к г-ну Приставу, все таки голосую за Елену, потому что она первая поправила establish joint ventures - это важно.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +5компания дает право XXX открывать фирмы-филиалы, дочерние компании...xxxPristav
4 +2см. ниже
Yelena Pestereva


Discussion entries: 17





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the company appoints ..(name).. to affiliate branches, subsidiaries, ...
см. ниже


Explanation:
поручает... присоединять к компании другие фирмы в качестве филиалов, дочерних компаний и представительств, учреждать совместные предприятия с ее участием...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-27 05:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Мультитран переводит affiliate как присоединять в качестве филиалов

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-27 06:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Придумала, как мне кажется, более удобочитаемый вариант, позволяющий, тем не менее, точно передать смысл:
открывать на базе других компаний ее филиалы, дочерние фирмы, представительства...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-27 06:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Мультитрану вполне доверяю. Чем перестала пользоваться, и давно, так это Лингвой.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-27 07:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы хотите точно передать смысл слова affiliate (присоединять), то другого варианта не вижу. Если хотите пожертвовать точностью ради красоты (что иногда вполне имеет смысл), тогда проще взять вариант Николая. Думаю, что так и следует сделать. Не съест же Вас за это заказчик!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-27 07:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

А договариваться с другими компаниями об их вхождении в данную группу в качестве филала или дочерней компании - по-моему, нормальная практика.

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 218
Grading comment
По сути я пришел к выводу, что перевод affiliate включает в себя оба предложенных толкования. Поэтому при всем уважении к г-ну Приставу, все таки голосую за Елену, потому что она первая поправила establish joint ventures - это важно.
Notes to answerer
Asker: да, видимо это не "чтобы осущ.совм.дейст.", а учреждать совместные предприятия - Вы видимо правы

Asker: хотя вместе с тем не понятно, как можно "присоединить" филиал и проч.

Asker: да, это я заметил - тоже посмотрел в мультитране. но тем не менее не очень понятно как можно присоединять в таких случаях, поэтому я предпочитаю понять, прежде чем поверить - мультитран может и ошибаться

Asker: multitran для меня лично тоже ДАЛЕКО впереди лингвы :) саппорт и agree по поводу более точного смысла - спасибо, тем не менее - открывать на базе других компаний филиалы - это странно. это нормальная практика? почему именно на базе других компаний?

Asker: Аркадию - не могу привести примеры, потому что под рукой нет, но очень часто бывало, а потому создалось устойчивое впечатление, что нюансовые переводы от Лингво либо слишком русифицированы (то есть слово или выражение выдается на английском на русский манер), либо смысл не вполне, а порой и совсем не совпадает с определением из какого-нибудь монолингвистического словаря (по которым приходится постоянно проверять)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPristav: Елена! Я доверяю Lingvo6.0, представляющая собой оцифровку типогр. словарей, изданных солидными изд-вами. Позднее пошла уже отсебятина. Иногда - помогает, но часто, ради интереса, смотришь термин из области-своего "конька" и волосы дыбом встают. :(
37 mins
  -> спасибо!

agree  Arkadi Burkov: ну лингва, положим, далеко не так безнадежна, а если еще и словарики подключить дополнительные...:)
4 hrs
  -> спасибо!

neutral  Leanida: Только хотела согласиться, как подумала, а открывать филиал тогда как будет? Open subsidiary говорят, похоже, только наши переводчики. В google полно ссылок, но, похоже, все переводные. Может affiliate включает в себя и просто открывать?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
the company appoints ..(name).. to affiliate branches, subsidiaries, ...
компания дает право XXX открывать фирмы-филиалы, дочерние компании...


Explanation:
"Открывать" подразумевает всю предусмотренную законодательством процедуру появления новой хозяйствующей единицы, от выбора учредителей, до собственно начала деятельности "новорожденной". Подобное толкование есть в "Справочнике по юридическим терминам и их толкованиям", изданным в виде методического пособия одним из юридических ВУЗов СССР. Применительно к загнивающему капитализму, конечно. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-06-27 06:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Раз дано право открыть, то, видимо, есть определенные полномочия, которые заставят хозяев филиала закрыть его. Возможно, в соответствующий заключаемый Сторонами юридический документ на стадии создания, вводятся суровые статьи на случай отказа от такого закрытия. Правда, это должно быть сформулировано очень тонко, чтобы не нарушить более высокое законодательство.
Но многие вопросы, в случае отказа закрыться, думаю решаются не только в рамках законодательства. Не только у нас, но и "у них".
В рамках закона, есть и определенные экономические рычаги, нарушение связей со смежниками, фактически останавливаюшее работу упрямого филиала. У Корпорации гораздо больше возможностей. Да и что записано в этом Act м не знаем. Вариантов много. Был филиал и нет. Аннигилировал.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-06-27 06:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

А к "Мультитрану", равно как и к другим словарям, изданным не солидными компаниями, не имеющими редколлегии, выходных данных, отношусь с очень большим подозрением. Хотя иногда явно помогают. Ищу компромисс.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-06-27 06:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...вообще, это довольно серьезное правомочие..."

Это нудная, кропотливая работа. Мой сын открывал по городам России филиалы (магазины) одного крупного российского бренда. Еще та работа. Быстро нашел в рамках отдела другое поле деятельности, ато - постоянные командировки, фотосъемка, монтаж фото - как будет выглядеть магазин, для местных чиновников - всего не описать.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-06-27 10:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

Значит, можно оставить просто филиалы:

компания дает право XXX открывать свои филиалы, дочерние компании...

Можно сформулировать "свои филиалы" и подлиннне, типа "хозяйствующие субъекты-филиалы", но это, кажется будет уже наворотом:

компания дает право XXX открывать хозяйствующие субъекты-филиалы, дочерние компании...


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-06-27 11:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и так (наверное - это лучшее, что могло родиться в моей башке):

компания дает право XXX открывать отделения-филиалы, дочерние компании...

Есть же у банков филиалы, называемые отделениями, почему бы не воспользоваться этим и здесь, по аналогии.

И уважаемому Андрею Буркову.
Андрей! Я лично доверяю только Lingvo6.0, поскольку это последнее издание Lingvo, которое представляло собой оцифровку официальных словарей, изданных солидными издательствами. А потом, в новых версиях, появилась уже и "отсебятина". Иногда и часто - правильная, а иногда такая - что волосы дыбом встают (когда, ради интереса, смотришь термин из той области, в которой много-много собачек скушал).


xxxPristav
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: а affiliate включает в себя "закрывать" интересно? вообще, это довольно серьезное правомочие

Asker: кстати, заметка по поводу Вашего предложения - сказать фирмы-филиалы будет видимо не совсем корректно, потому что филиал не является фирмой (фирмой может быть дочерняя организация), а кроме того, понятие "фирма" в современном русском праве фактически отсутствует (за исключением рудимента типа закона о фирме - я уже не помню, действует ли он до сих пор). В любом случае в официальном обороте лучше слово "фирма" не употреблять.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena Pestereva
26 mins
  -> Спасибо, Елена!

agree  Roman Bulkiewicz: открывать (создавать, учреждать) филиалы, дочерние компании и представительства
2 hrs
  -> Спасибо, Роман!

agree  Levan Namoradze: "Обогощают" Английский язык... Нда...
2 hrs
  -> Спасибо, Леван! Все ходили-хлдили служи, что вот-вот вернется грузинское вино и "Боржоми" - а их все нет. Главсанврач - политическое лицо!!! :( !

agree  Ekaterina Guerbek
3 hrs
  -> Спасибо, Екатерина!

agree  cheeter: открывать филиалы, учреждать дочерние компании и т.д.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search