KudoZ home » English to Russian » Law (general)

subsequent default of the same or similar nature

Russian translation: отказ от требования выполнения этих или подобных положений в дальнейшем

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subsequent default of the same or similar nature
Russian translation:отказ от требования выполнения этих или подобных положений в дальнейшем
Entered by: Katia Gygax
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:08 Nov 4, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pre-nup
English term or phrase: subsequent default of the same or similar nature
The failure of either party to insist on strict performance of any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of any ***subsequent default of the same or similar nature***.
julls
United States
Local time: 13:41
см. ниже
Explanation:
Тот факт, что одна из сторон не настаивает на полном выполнении одного из положений настоящего контракта, не может (не должен) быть истолкован как отказ от выполнения этого или похожего положения в дальнейшем.

Или: не означает отказа от выполнения этого или похожего положения в дальнейшем.

Или: не является подтверждением отказа от выполнения ...

Короче, однократное попустительство не означает отказа от выполнения всех условий контракта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 20:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю для Clue:

не означает, что эта самая сторона, которая один раз не потребовала (причем неизвестно почему, возможно, по рассеянности), так никогда и не будет требовать выполнения этого или подобного положения противоположной стороной, т.е. выполнения всех условий контракта или договора.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 20:36:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!
Selected response from:

Katia Gygax
Local time: 19:41
Grading comment
Thanks, Katia! And thank u, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1см.
Michael Kislov
5последующий случай невыполнения обязательств аналогичного или схожего характера (см. в контексте)
Victor Yatsenko
5отказ от предъявления претензий в связи с какими-либо последующими случаями неисполненияClue
4см. ниже
Katia Gygax


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
отказ от предъявления претензий в связи с какими-либо последующими случаями неисполнения


Explanation:
обязательств

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-11-04 19:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

такого же или аналогичного характера

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-11-04 19:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

или "отказ от права предъявления претензий в связи с..."

Clue
Russian Federation
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 486
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
последующий случай невыполнения обязательств аналогичного или схожего характера (см. в контексте)


Explanation:
Отсутствие настойчивого требования любой из сторон касательно строгого исполнения какого-либо из положений настоящего Соглашения не должно рассматриваться как отказ от права требования выполнения обязательств при любом последующем случае невыполнения обязательств аналогичного или схожего характера

Victor Yatsenko
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Если любая из сторон не настаивает на строгом исполнении любых из положений настоящего Соглашения, это не будет толковаться как отказ от прав в отношении последующих неисполнений такой же или аналогичной природы.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-04 19:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

"как отказ от права требования выполнения обязательств"????????????????????????????
а может это не право требования выполнения, может это права уже на неустойку за неисполнение



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-11-04 20:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

или это могут быть санкции за повторюшечничество

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 20:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Kondorsky
4 mins

neutral  Clue: either party - одна из сторон; any provisions - каких-либо положений
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Тот факт, что одна из сторон не настаивает на полном выполнении одного из положений настоящего контракта, не может (не должен) быть истолкован как отказ от выполнения этого или похожего положения в дальнейшем.

Или: не означает отказа от выполнения этого или похожего положения в дальнейшем.

Или: не является подтверждением отказа от выполнения ...

Короче, однократное попустительство не означает отказа от выполнения всех условий контракта.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 20:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю для Clue:

не означает, что эта самая сторона, которая один раз не потребовала (причем неизвестно почему, возможно, по рассеянности), так никогда и не будет требовать выполнения этого или подобного положения противоположной стороной, т.е. выполнения всех условий контракта или договора.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-04 20:36:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вам спасибо тоже!

Katia Gygax
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167
Grading comment
Thanks, Katia! And thank u, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clue: Я с Вами согласна во всем, кроме трактовки waiver of default. Если сторона один-два раза закрыла на что-то глаза, то это не означает, что в будущем по тому же или аналогичному поводу она не "заявит" default и не станет предъявлять претензии/принимать меры
12 mins
  -> Да, это я. Я этот пост читала. Я не поняла, что вы хотели сказать./Я действительно считаю. Но думаю в данной случае о сути. Я комментарий добавила.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2007 - Changes made by Katia Gygax:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search