https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/2350378-presumption-of-assent.html

Presumption of Assent

Russian translation: обусловленное / оговоренное согласие

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Presumption of Assent
Russian translation:обусловленное / оговоренное согласие
Entered by: Vladimir Dubisskiy

09:30 Jan 13, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Presumption of Assent
Заглавие статьи устава корпорации. Как назвать: "Предположение о согласии" или "Презумпция согласия"? Последнее уже прикрепилось к донорству органов... А есть нечто укоренившееся в договорном праве?

Спасибо!
Anna Makhorkina
United States
Local time: 01:38
обусловленное / оговоренное согласие
Explanation:
еще:
согласие по умолчанию

в этом ведь суть:
голос председателя \ директора \ президента считается "по умолчанию" ЗА.

я бы не употреблял "презумпция" - слишком судебное :-))
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:38
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9"Презумпция согласия" - почему бы и нет?
Sergey Savchenko
4Норма одобрения
Igor Vesler (X)
3обусловленное / оговоренное согласие
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
presumption of assent
"Презумпция согласия" - почему бы и нет?


Explanation:
Не вижу причин не использовать это сочетание. Если уж совсем не нравится, можно написать "презюмированное согласие".

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Zakharova
6 mins

agree  pfifficus
11 mins

agree  kalambaka: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s= Presumption Судя по Мультитрану, "презумпция" используется весьма широко, в том числе и в деловой письменной речи
15 mins

agree  Gennady Lapardin: общий правовой термин, исключает дополнительные толкования
2 hrs

agree  val_legrand
3 hrs

agree  Tatiana N. (X): да, это точно не предположение. Презумпция - юридическое понятие, определяющее, кто несет бремя доказательства по определенному вопросу (если презумпция вообще опровержимая).
5 hrs

agree  Angela Greenfield: очень даже да. именно презумпция согласия.
7 hrs

agree  Aleksey Chervinskiy: Здесь presumtion имеет то же самое значение, что и в "презумпции невиновности". Так что презумпция согласия лучший вариант, точно отражающий суть.
10 hrs

agree  Natalia Neese
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presumption of assent
Норма одобрения


Explanation:
Аня, здесь речь, строго говоря, не идёт о согласии как таковом, а о принимаемой по умолчанию позиции директора (т.е. о норме) в отношении принимаемой меры («одобряю», «поддерживаю»), если он не заявит об ином.

См., например, следующее:

Section 9. Presumption of Assent.
A Director of the Corporation who is present at a meeting of the Board of directors at which action on any corporate matter is taken shall be presumed to have assented to the action taken unless his dissent shall be entered in the minutes of the meeting or unless he shall file his written dissent to such action with the person acting as the Secretary of the Corporation, immediately after the adjournment of the meeting. Such right to dissent shall not apply to a director who voted in favor of such action.

Я бы предложил «Норма одобрения».

С термином "презумпция" вообще-то следует быть осторожным в юридических текстах, ибо им нынче пользуются слишком широко...


Igor Vesler (X)
United States
Local time: 01:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presumption of assent
обусловленное / оговоренное согласие


Explanation:
еще:
согласие по умолчанию

в этом ведь суть:
голос председателя \ директора \ президента считается "по умолчанию" ЗА.

я бы не употреблял "презумпция" - слишком судебное :-))

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 141
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: