KudoZ home » English to Russian » Law (general)

dangerous specimen procedures

Russian translation: судебные разбирательства, связанные с ответственность за убытки, причиненные...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dangerous specimen procedures
Russian translation:судебные разбирательства, связанные с ответственность за убытки, причиненные...
Entered by: vera12191
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:33 Apr 3, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: dangerous specimen procedures
Как лучше перевести dangerous specimen procedures?
производство с использованием вредных веществ???

We gained a special expertise in environmental law and represent many clients in important and leading cases of environmental protection, asbestos cases and *dangerous specimen procedures*.

Спасибо!
xxxM.D.
судебные разбирательства, связанные с ответственность за убытки, причиненные...
Explanation:
перевозкой опасных грузов.

Простите, я понимаю, что мой перевод далек от английского оргинала. Я взяла на себя смелость посмотреть в немецкий первоисточник и обнаружила в нем "Gefahrengut", опасный груз. Никаих образцов там и в помине нет.

Wir haben spezielle Erfahrung im Umweltrecht erlangt und vertreten Mandanten in richtungsweisenden Verfahren zu Umweltschutz, Asbestverseuchung und ***Gefahrengut***.

Любовь, у вас есть возможность смотреть немецкий текст? Повторяю, английский перевод крайне ошибочен и беззаветно волен. Проверьте список адвокатов вашего клиента. Среди них одна русскоязычная дама. Если она не безнадежно забыла русский, то это опасно.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-04-04 06:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, еще не проснулась: с ответственностьЮ.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2008-04-04 07:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Любовь, посоветуйте ему отдать текст редактору, работающему в треугольнике [ENG/DE/RU]. На нехорошем языке это называется "подстава". В итоге вы будете отвечать за неточный перевод, хотя вашей вины в этом нет. Виноват тот, кто напортачил в английском. Либо своими силами обходились, либо не проконтролировали качество английского перевода.
Selected response from:

vera12191
Germany
Local time: 00:03
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4судебные разбирательства, связанные с ответственность за убытки, причиненные...
vera12191
4обращение с опасными и вредными веществами
Katia Gygax
4ведение дел по опасным материалам
Alexey Ivanov
3(юридические) процедуры, связанные с опасными материаламиLeila Usmanova
3отбор опасных проб
atche84


Discussion entries: 8





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отбор опасных проб


Explanation:
или опасная процедура отбора проб - на двое бабка ворожила

atche84
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(юридические) процедуры, связанные с опасными материалами


Explanation:
Я бы согласилась в предыдущим предложением (отбор опасных проб), если бы не юридический контекст - "We gained a special expertise in environmental law and represent many clients in important and leading cases... "

Leila Usmanova
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ведение дел по опасным материалам


Explanation:
"Процедуры" - косноязычно, хотя буквально и правильно. Обратите внимание на "we gained special expertise in" - "мы накопили большой опыт..."

Alexey Ivanov
Russian Federation
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обращение с опасными и вредными веществами


Explanation:
Видимо, случаи, связанные с нарушением правил обращения с этими веществами - при хранении, перевозке и т.д.

Katia Gygax
Local time: 00:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
судебные разбирательства, связанные с ответственность за убытки, причиненные...


Explanation:
перевозкой опасных грузов.

Простите, я понимаю, что мой перевод далек от английского оргинала. Я взяла на себя смелость посмотреть в немецкий первоисточник и обнаружила в нем "Gefahrengut", опасный груз. Никаих образцов там и в помине нет.

Wir haben spezielle Erfahrung im Umweltrecht erlangt und vertreten Mandanten in richtungsweisenden Verfahren zu Umweltschutz, Asbestverseuchung und ***Gefahrengut***.

Любовь, у вас есть возможность смотреть немецкий текст? Повторяю, английский перевод крайне ошибочен и беззаветно волен. Проверьте список адвокатов вашего клиента. Среди них одна русскоязычная дама. Если она не безнадежно забыла русский, то это опасно.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-04-04 06:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, еще не проснулась: с ответственностьЮ.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2008-04-04 07:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

Любовь, посоветуйте ему отдать текст редактору, работающему в треугольнике [ENG/DE/RU]. На нехорошем языке это называется "подстава". В итоге вы будете отвечать за неточный перевод, хотя вашей вины в этом нет. Виноват тот, кто напортачил в английском. Либо своими силами обходились, либо не проконтролировали качество английского перевода.

vera12191
Germany
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: И как мне быть? Я конечно могу написать клиенту, что немецкая и английская версии сильно расходятся, но перевод то делать надо! :-( Я конечно могу смотреть на немецкий текст, но боюсь что это не поможет! Мой немецкий находится в зачаточном состоянии.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 5, 2008 - Changes made by vera12191:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search