KudoZ home » English to Russian » Law (general)

principal executive office

Russian translation: штаб-квартира

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:principal executive office
Russian translation:штаб-квартира
Entered by: koundelev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:24 Aug 28, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Constituent documents
English term or phrase: principal executive office
Мне нужен перевод обоих терминов (principal executive office vs. principal business office), но для второго термина задам отдельный вопрос :)

Насколько я понимаю,

- executive office - это по сути головной офис, в котором находится все исполнительное руководство компании;
-business office - скорее подразделение, занимающееся конкретным "делом" (в данном случае специализируются на оказании услуг)

or prove me wrong :)

Как бы по-русски обозвать получше?

Контекст:

The Board of Directors shall fix the location of the ***principal executive office*** of the corporation at any place within or outside the State of California. If the ***principal executive office*** is located outside this state, and the corporation has one ore more ***business offices*** in this state, the Board of Directors shall fix and designate a ***principal business office*** in the state of California.
Nadezhda Kirichenko
Local time: 21:14
штаб-квартира
Explanation:
обычно пишут: HQ based in ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-08-31 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, сначала Вы пишете "executive office - это по сути головной офис, в котором находится все исполнительное руководство компании" и "Как бы по-русски обозвать получше?"...
Штаб-квартира - это нормальный русский эквивалент вашего "головного офиса" ...
Автор проводил лингвистическую параллель между административным и деловым центром (деловыми центрами - их м.б. несколько в отличие от HQ)
Я не вижу необходимости делать подобное в переводе...
А Вы напишете то, что Вам по вкусу...
Selected response from:

koundelev
Local time: 23:14
Grading comment
Спасибо за помощь. В своем переводе использовала варииант, предложенный Анжелой, так как текст слишком "официозный" и "штаб-квартира" не очень подходит (в моес случае). При этом, Ваш вриант, действительно, удачный.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3штаб-квартира
koundelev


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
штаб-квартира


Explanation:
обычно пишут: HQ based in ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2008-08-31 19:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, сначала Вы пишете "executive office - это по сути головной офис, в котором находится все исполнительное руководство компании" и "Как бы по-русски обозвать получше?"...
Штаб-квартира - это нормальный русский эквивалент вашего "головного офиса" ...
Автор проводил лингвистическую параллель между административным и деловым центром (деловыми центрами - их м.б. несколько в отличие от HQ)
Я не вижу необходимости делать подобное в переводе...
А Вы напишете то, что Вам по вкусу...


koundelev
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Grading comment
Спасибо за помощь. В своем переводе использовала варииант, предложенный Анжелой, так как текст слишком "официозный" и "штаб-квартира" не очень подходит (в моес случае). При этом, Ваш вриант, действительно, удачный.
Notes to answerer
Asker: но у меня-то не сказано HQ - он же головной офис.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
9 hrs
  -> Спасибо, Олег!

agree  xxxTatiana N.
1 day2 hrs
  -> Спасибо, zyz!

agree  Igor Blinov: запоздал с ответом, но первый вариант у меня был именно такой
5 days
  -> Спасибо, Игорь!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2008 - Changes made by koundelev:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search