KudoZ home » English to Russian » Law (general)

bears to

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:29 Aug 31, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bylaws
English term or phrase: bears to
Что-то я немного запуталась с данным предложением, мне кажется там кусок пропущен в самом конце. Речь о преимущественном праве на покупку акций, продаваемых акционером акционерного общества.

Контекст:

If the total number of shares specified in the offers to purchase exceeds the number of shares offered to be sold. ech offering shareholder shall be entitled to purchase such proportion of the offered shares as the number of shares of the corporationhe holds ***bears to*** the total number of shares held by all of the shareholders to purchase the shares.

Во-первых, не понимаю как определеяется число акций, которое такой акционер может приобрести (уже пробовала в виде математической формулы написать, но что-то торможу)

во-вторых, не понимаю при чем тут последнее "to purchase the shares"

У меня родился следующий вариант перевода (можно, навреное, его не читать, чтобы он с толку не сбивал, но приведу его здесь, может быть кто-то укажет на "пробелы" :)

Заранее спасибо!!!

-------------------------------------------------------
Мой перевод (so far):

Если общее число акций, указанных в предложениях об их приобретении превышает число выставленных на продажу акции, каждый акционер, направивший предложение о приобретении акций вправе приобрести выставленные на продажу акции в таком ???соотношении???, в котором количество принадлежащих ему акций корпорации относится к общему количеству акций, принадлежащих всем акционерам, желающим приобрести акции.
Nadezhda Kirichenko
Local time: 06:04
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Если общее количество акций, указанное в предложениях о покупке, превышает количество акций, предлагаемых к продаже/выставляемых на продажу, каждый акционер, направивший предложение на покупку, вправе купить выставленные на продажу акции в количестве, определяемом, как отношение количества/числа принадлежащих данному акционеру акций к общему количеству акций, принадлежащих всем акционерам, желающим приобрести акции.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, вот теперь прочла Ваш вариант: практически одинаково. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 18:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу приобретение - покупка. Имхо, приобретение - более широкий термин, так как приобрести что-то в собственность можно разными способами (взять хоть дарение), а purchase - это покупка. Для юридического документа я бы предпочла более точный термин.
Selected response from:

Clue
Russian Federation
Local time: 08:04
Grading comment
Спасибо!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3см. нижеClue
4делит наDmytro Borodulin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Если общее количество акций, указанное в предложениях о покупке, превышает количество акций, предлагаемых к продаже/выставляемых на продажу, каждый акционер, направивший предложение на покупку, вправе купить выставленные на продажу акции в количестве, определяемом, как отношение количества/числа принадлежащих данному акционеру акций к общему количеству акций, принадлежащих всем акционерам, желающим приобрести акции.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 18:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, вот теперь прочла Ваш вариант: практически одинаково. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 18:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу приобретение - покупка. Имхо, приобретение - более широкий термин, так как приобрести что-то в собственность можно разными способами (взять хоть дарение), а purchase - это покупка. Для юридического документа я бы предпочла более точный термин.

Clue
Russian Federation
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 486
Grading comment
Спасибо!!!
Notes to answerer
Asker: пишу "приобретение", так как там "sale of transfer"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov: вполяе
13 hrs
  -> Спасибо!

agree  Sergei Tumanov
17 hrs
  -> Спасибо!

agree  Remedios: "shares offered to be sold" - "продаваемые акции"
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
делит на


Explanation:
Делить шкуру неубитого медвед (Selling the bearskin before catching the bear)

Dmytro Borodulin
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search