KudoZ home » English to Russian » Law (general)

to acknowledge the due execution of the foregoing instrument

Russian translation: подтвердить, что содержание указанного выше документа приведено в исполнение надлежащим образом

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Feb 19, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to acknowledge the due execution of the foregoing instrument
Здравствуйте! Вот такое выражение. Перевожу Апостиль. Контекст следующий:

I, - notary public, ......, do hereby certify that N. personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument.

Мой вариант: .......... и подтвердила должное совершение вышеизложенного документа.

Спасибо.
Zoriana Garko Rawlins
United States
Local time: 02:17
Russian translation:подтвердить, что содержание указанного выше документа приведено в исполнение надлежащим образом
Explanation:
Мы "совершаем" документы? Я думаю, мы исполняем должным образом указанное в них.
Selected response from:

DT SM
Local time: 09:17
Grading comment
Мне тоже нравиться Ваш вариант.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2подтвердить, что приведенный выше документ был совершен надлежащим образом
Roman Bulkiewicz
5должное оформление вышеизложенного документа
Vadym Budko
4см. ниже
Oleg Osipov
5 -1подтвердить, что содержание указанного выше документа приведено в исполнение надлежащим образомDT SM
3подтвердить надлежащее подписание вышеуказанного документа
Zamira*****


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
подтвердить надлежащее подписание вышеуказанного документа


Explanation:
-

Zamira*****
Russian Federation
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
должное оформление вышеизложенного документа


Explanation:
Execution это и сесть "оформление" применительно к документам.

Vadym Budko
Ukraine
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
подтвердить, что приведенный выше документ был совершен надлежащим образом


Explanation:
Если я правильно понимаю, Эн не подписала документ в присутствии нотариуса (как это обычно бывает), а засвидетельствовала, что он был подписан ею раньше с соблюдением всех требований -- т.е., подписан именно ею, без принуждения, в здравом уме и т.д. Поэтому я бы не сужал до "подписания". "Оформление" тоже не совсем то, ИМХО, т.к. речь идет не только о соблюдении формальностей, но и о выражении воли подписавшего лица.

Документ не "указанный" и не "изложенный", а "приведенный", потому что "выше" находится не указание на документ и не изложение документа, а сам заверяемый документ.

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: думаю документ был подписан при нотариусе, т.к. у нас нотариус не документ заверяет, а подпись.
1 hr
  -> спасибо

agree  DT SM: Вы все же правы, Роман. Сейчас, Ваша версия кажется мне единственно правильной. Amica veritas, но очки уже присуждены. Мне стоит извиниться.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
I, - notary public, ......, do hereby certify that N. personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument.

Я, ..., нотариус,..., свидетельствую подлинность подписи, сделанной лично известной мне ... в моем присутствии.
Или
Я, ..., нотариус,..., свидетельствую подлинность подписи, сделанной ... в моем присутствии. Личность ее установлена.

Как нотариус Содружества Массачусетс я бы по-русски так написал. :)

Дата

Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
подтвердить, что содержание указанного выше документа приведено в исполнение надлежащим образом


Explanation:
Мы "совершаем" документы? Я думаю, мы исполняем должным образом указанное в них.

DT SM
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Мне тоже нравиться Ваш вариант.
Notes to answerer
Asker: Здравствуйте! Я долго искала перевод этого выражения и нашла в Интенете следующее: to exectute a deed - совершить документ. Ссылочку прилагаю - http://www.legaltranslation.ru/t.htm Все равно спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roman Bulkiewicz: это, простите, в "жемчужины"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search