ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law (general)

Information and Assistance Officer

Russian translation: работник отдела/управления/офиса оказания помощи и информации


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Information and Assistance Officer
Russian translation:работник отдела/управления/офиса оказания помощи и информации
Entered by: Maija Gulajeva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:32 Nov 8, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Workers' Compensation
English term or phrase: Information and Assistance Officer
Из denial letter (Workers' Compensation case). Встречается в тексте дважды:

"Since I am not requesting a rating from the State Disability Evaluation Unit, you may contact an *** Information and Assistance Officer *** to have the report reviewed and rated. "

И:

"If you want further information at no cost, you may contact an *** Information and Assistance Officer ***at the Division of Workers’ Compensation by calling [TELEPHONE NUMBER]"

Заранее спасибо за идеи!
Alexandra Goldburt
Local time: 21:13
работник отдела/управления/офиса оказания помощи и информации
Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2009-11-16 10:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо Вам, Александра!
Selected response from:

Maija Gulajeva
Latvia
Local time: 07:13
Grading comment
После долгих раздумий, я все же решила в окончательном варианте перевода сказать "сотрудник отдела оказания помощи и информации". Для моего русского уха "оказания помощи" звучит несколько более приятно, чем "содействия", хотя, в принципе, оба ответа хороши.

Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Ответственный Службы информации и содействия
Galina Seal
4работник отдела/управления/офиса оказания помощи и информации
Maija Gulajeva


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
information and assistance officer
Ответственный Службы информации и содействия


Explanation:
Служащий или руководитель Отдела/Департамента по предоставлению справочной информации и оказанию помощи по тому или иному вопросу

Galina Seal
United States
Local time: 00:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Мне нравится Ваш вариант с Катиным под-вариантом: сотрудник службы... Спасибо, Галина!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  K.Gubernskaya: или сотрудник службы ...
15 mins
  -> Thank you, Katya!

agree  Igor Antipin: про службу не вижу, просто "за информирование..."
28 mins
  -> Спасибо, Игорь! По содержанию эта самая "служба" подразумевается и, на мой взгляд, так лучше с точки зрения стиля

agree  Marina Aidova
28 mins
  -> Thank you, Marina!

agree  protolmach: сотрудник отдела информации и оказания помощи ...
10 hrs
  -> Thank you!

agree  Nick Grekov
13 hrs
  -> Thank you, Nick!

agree  Vitals
17 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
information and assistance officer
работник отдела/управления/офиса оказания помощи и информации


Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2009-11-16 10:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо Вам, Александра!

Maija Gulajeva
Latvia
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
После долгих раздумий, я все же решила в окончательном варианте перевода сказать "сотрудник отдела оказания помощи и информации". Для моего русского уха "оказания помощи" звучит несколько более приятно, чем "содействия", хотя, в принципе, оба ответа хороши.

Всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Майя!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 12, 2009 - Changes made by Maija Gulajeva:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: