Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Workers' Compensation | | English term or phrase: Information and Assistance Officer | Из denial letter (Workers' Compensation case). Встречается в тексте дважды:
"Since I am not requesting a rating from the State Disability Evaluation Unit, you may contact an *** Information and Assistance Officer *** to have the report reviewed and rated. "
И:
"If you want further information at no cost, you may contact an *** Information and Assistance Officer ***at the Division of Workers’ Compensation by calling [TELEPHONE NUMBER]"
Заранее спасибо за идеи! |
| | | Selected response from: Maija Gulajeva Latvia Local time: 07:13
| Grading comment После долгих раздумий, я все же решила в окончательном варианте перевода сказать "сотрудник отдела оказания помощи и информации". Для моего русского уха "оказания помощи" звучит несколько более приятно, чем "содействия", хотя, в принципе, оба ответа хороши.
Всем большое спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | information and assistance officer Ответственный Службы информации и содействия
Explanation: Служащий или руководитель Отдела/Департамента по предоставлению справочной информации и оказанию помощи по тому или иному вопросу
| Galina Seal United States Local time: 00:13 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 11
|
| | Notes to answerer
Asker: Мне нравится Ваш вариант с Катиным под-вариантом: сотрудник службы...
Спасибо, Галина!
|
|
|
| |