KudoZ home » English to Russian » Law (general)

in good standing

Russian translation: Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in good standing
Russian translation:Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус
Entered by: Yuri Grachev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:10 May 21, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal
English term or phrase: in good standing
The Company is a corporation duly organised, validly existing and in good standing under the laws of Switzerland - забыл приблизительный эквивалент этого выражения (in good standing)- обладающая надлежащей правоспособностью или что-то еще?
Alexander Kolegov
Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус (зарегистрированная и действующая на
Explanation:
основании законов территории (страны), на которой осуществляет свою деятельность.
Но так и хочется приписать: не имеющая задолженностей – налоговых и перед кредиторами, а, возможно, и дебиторской.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 04:45:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"\"duly organized and validly existing.\" С уважением, Ю

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 04:55:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это и не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"duly organized and validly existing.\" С уважением к мнению, Ю

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 05:04:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это и не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"duly organized and validly existing.\" И. по моему, формулировка сама по себе вполне легитимна, в т.ч. и для приводимого Вами случая. С уважением к мнению, Ю
Selected response from:

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 03:01
Grading comment
Спасибо.

Один юрист мне посоветовал вообще не переводить эту фразу, т.к. ей предшествует "duly organized and validly existing." Потом мы договоиролись все же оставить "и обладающая надлежащим правовым статусом", что близко к Вашему варианту.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9пользоваться хорошей репутацие
Mark Vaintroub
4 +3обладающая полной правосубъектностью
Leonid Dzhepko
5фирма, не имеющая задолженностей
myrafla
5См. ниже..
Mark Vaintroub
3Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус (зарегистрированная и действующая на
Yuri Grachev


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
пользоваться хорошей репутацие


Explanation:
иметь хорошую репутацию

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 21:15:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Нов данном контексте может быть ИМЕТЬ ВСЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПРАВА

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 21:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что пояснение ниже даст понять о чем идет речь...

A corporation may apply for a Certificate of Good Standing. A Certificate of Good Standing (also known as Certificate of Existence or Certificate of Authorization) is a certificate issued by a state official as conclusive evidence that a corporation is in existence and is authorized to transact business within that state. The certificate generally sets forth the corporation\'s name and declares that it is duly incorporated or authorized to transact business, that all fees, taxes, and penalties owed to that state have been paid, that its most recent annual report has been filed, and that it has not yet filed articles of Dissolution. MyCorporation.com can assist you in obtaining a Certificate of Good Standing from any of the 50 states for a small fee...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 21:43:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот, мне кажется, я нашел самый хороший вариант:
КОРПОРАЦИЯ, НЕ ИМЕЮЩАЯ ЗАДОЛЖЕННОСТЕЙ (налоговых в первую очередь)

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach: не имеющая задолженностей, по-моему, очень в точку здесь
48 mins

agree  Ol_Besh
1 hr

agree  Iren: безупречный юридический статус и финансовое положение компании
2 hrs

agree  xxxOleg Pashuk
2 hrs

agree  Yuri Grachev: польз-ся репутацией/ИМЕТЬ ВСЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПРАВА (= в д.с)
7 hrs

agree  Yuliya Panas
12 hrs

agree  letika: w/Iren
13 hrs

agree  Denis Kiselev
17 hrs

agree  Montefiore: хорошо себя зарекомендовавшая
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
фирма, не имеющая задолженностей


Explanation:
Так же, как и человек: студент, не имеющий академической задолженности, фирма, не имеющая задолженнотней по налогам и кредитам и пр. Здесь: фирма, не имеющая финансовой задолженности: in good financial standing.

myrafla
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
обладающая полной правосубъектностью


Explanation:
Все же здесь имеется в виду не финансовая, а юридическая сторона дела. Свидетельство выдается, чтобы подтвердить законность существования компании.

Leonid Dzhepko
Russian Federation
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Grachev
2 hrs

agree  Smarty7
4050 days

agree  Anastasiya Tarapyhina
4318 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус (зарегистрированная и действующая на


Explanation:
основании законов территории (страны), на которой осуществляет свою деятельность.
Но так и хочется приписать: не имеющая задолженностей – налоговых и перед кредиторами, а, возможно, и дебиторской.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 04:45:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"\"duly organized and validly existing.\" С уважением, Ю

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 04:55:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это и не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"duly organized and validly existing.\" С уважением к мнению, Ю

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-02 05:04:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

to Mark Vaintroub. Не вижу вопиющего противоречия, см. мой ремарк к Вашему ответу. Быть может, это и не самая изящная формулировка, но в вопросе есть еще и \"duly organized and validly existing.\" И. по моему, формулировка сама по себе вполне легитимна, в т.ч. и для приводимого Вами случая. С уважением к мнению, Ю

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 03:01
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо.

Один юрист мне посоветовал вообще не переводить эту фразу, т.к. ей предшествует "duly organized and validly existing." Потом мы договоиролись все же оставить "и обладающая надлежащим правовым статусом", что близко к Вашему варианту.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
См. ниже..


Explanation:
Ув. Аскер,
Очень жаль, что Вы выбрали неверный ответ. Дело, как Вы понимаете, не в баллах. Дело в смысле выражения. Мне просто интересно понять, а как Вы будете трактовать то же самое выражение, если такое письмо выдано, например, банком. Особенно после того, как фирма проработала несколько лет... Что это "Фирма, имеющая легальный юридический (правовой) статус (зарегистрированная и действующая на..."? Интересно...



Mark Vaintroub
Canada
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search