ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law (general)

they may have to object to this treatment

Russian translation: (стороны отказываются от осуществления) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:they may have to object to this treatment
Russian translation:(стороны отказываются от осуществления) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:33 Jan 5, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-09 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: they may have to object to this treatment
The parties waive any rights they may have to object to this treatment
teti
Local time: 19:18
(стороны отказываются от осуществления) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения
Explanation:
Контекст:

Executed copies of the signature pages of this Agreement sent by facsimile or transmitted electronically in either Tagged Image Format Files ("TIFF") or Portable Document Format ("PDF") shall be treated as originals, fully binding and with full legal force and effect, and the parties waive any rights they may have to object to such treatment.
http://contracts.onecle.com/atari-inc/humongous-services-int...

или:

Delivery of an executed signature page to this Agreement by facsimile or transmitted electronically in Tagged Image Format Files (TIFF), JPEG or Portable Document Format (PDF) or any other electronic format whether now known or later developed shall be treated as effective as delivery of a manually executed counterpart of this Agreement and the parties each waive any rights they may have to object to such treatment.
http://www.nextshoot.com/termsandconditions.html

Для того чтобы увязать в переводе shall be treated as и such treatment (слова-то однокоренные):

...стороны отказываются от осуществления (всех) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения (при этом оборот shall be treated as переводится как "рассматриваются в качестве оригиналов").

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Grading comment
spasibo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(стороны отказываются от осуществления) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения
Andrei Mazurin
3 +1отказываются от прав на возражение против таких действий, которые у них теоретически могли бы быть
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отказываются от прав на возражение против таких действий, которые у них теоретически могли бы быть


Explanation:
которые (права)

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2012-01-05 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Почему нет? Тоже нормально.

erika rubinstein
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladys: конечно, с замечанием
20 mins

neutral  Andrei Mazurin: Сорри, Эрика, treatment - это не "действия".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(стороны отказываются от осуществления) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения


Explanation:
Контекст:

Executed copies of the signature pages of this Agreement sent by facsimile or transmitted electronically in either Tagged Image Format Files ("TIFF") or Portable Document Format ("PDF") shall be treated as originals, fully binding and with full legal force and effect, and the parties waive any rights they may have to object to such treatment.
http://contracts.onecle.com/atari-inc/humongous-services-int...

или:

Delivery of an executed signature page to this Agreement by facsimile or transmitted electronically in Tagged Image Format Files (TIFF), JPEG or Portable Document Format (PDF) or any other electronic format whether now known or later developed shall be treated as effective as delivery of a manually executed counterpart of this Agreement and the parties each waive any rights they may have to object to such treatment.
http://www.nextshoot.com/termsandconditions.html

Для того чтобы увязать в переводе shall be treated as и such treatment (слова-то однокоренные):

...стороны отказываются от осуществления (всех) имеющихся у них прав возражения против такого рассмотрения (при этом оборот shall be treated as переводится как "рассматриваются в качестве оригиналов").

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1111
Grading comment
spasibo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: