ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law (general)

non-solicitation undertakings

Russian translation: см. ниже


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:43 Jan 12, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: non-solicitation undertakings
The SPA will contain customary non-solicitation and non-compete undertakings to protect the ___ Business post-Completion each of which shall apply, for a period of 2 years after Completion as follows:
responder
Local time: 20:18
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Также обсуждалось:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/4...

Договор купли-продажи акций должен содержать стандартные обязательства (Сторон), предусматривающие (их, т.е. Сторон) отказ от несанкционированного привлечения работников друг друга и отказ от конкуренции друг с другом.

Имхо, как и обычно.

P.S. Слово "переманивание", честно говоря, режет ухо. Такое впечатление, что помани сотрудника, и он уже согласен поменять место работы.

Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Grading comment
Спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
4обязательства о запрете на найм
Natalia Avseenko


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Также обсуждалось:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/bus_financial/4...

Договор купли-продажи акций должен содержать стандартные обязательства (Сторон), предусматривающие (их, т.е. Сторон) отказ от несанкционированного привлечения работников друг друга и отказ от конкуренции друг с другом.

Имхо, как и обычно.

P.S. Слово "переманивание", честно говоря, режет ухо. Такое впечатление, что помани сотрудника, и он уже согласен поменять место работы.



Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1111
Grading comment
Спасибо, Андрей!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translator174
19 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
обязательства о запрете на найм


Explanation:
В данном случае имеется в виду оговорка о том, что стороны договора не будут предлагать служащим контрагента по договору, трудоустройства на своем/ином предприятии.

Natalia Avseenko
Russian Federation
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: