ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law (general)

beyond convenience or for legal reasons

Russian translation: Хранение электронных сообщений в данной папке...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Jan 17, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: beyond convenience or for legal reasons
Any email retained in this folder must have a legitimate business need beyond convenience or for legal, financial, tax or policy reasons.

Фраза из корпоративной политики по работе с компьютерами в целом и эл. почтой в частности, смысл понятен, но не получается сказать красиво.
Vladimir Bragilevsky
Russian Federation
Local time: 20:18
Russian translation:Хранение электронных сообщений в данной папке...
Explanation:
должно быть обусловлено служебной необходимостью наряду с удобством ознакомления с ними либо причинами юридического, финансового, налогового или управленческого характера.

Думаю, что словечко policy (общий, корпоративный, внутренний) в данном контексте можно перевести прилагательным "управленческий".

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2012-01-18 06:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хранение электронных сообщений в данной папке:

1) *наряду с* удобством ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

2) *помимо* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

3) *несмотря на* удобство ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

В чем состоит смысловое противоречие между вариантами 1 и 2?

А вот вариант 3, увы, искажает смысл оригинала, причем серьезно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-01-18 07:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: вариант 3) правильно читать: "*за исключением* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено..." (далее по тексту).
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Grading comment
Спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1см.Andrei Gitch
4 +1Хранение электронных сообщений в данной папке...
Andrei Mazurin
4Это два куска разных фраз!
Gevis


Discussion entries: 7





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
каждое сообщение, сохраненное в данной папке должно иметь либо правомочную деловую ценность, за исключением удобства пользователя, либо иметь юридические, финансовые, налоговые основания, а также положения корпоративной политики.

Вроде складно:)

Andrei Gitch
Sweden
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Уж точно лучше, чем получилось у меня.

Asker: Спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gevis: Вы меня опередили, да ещё и сформулировать умудрились лучше. :(
12 mins
  -> Cпасибо!

agree  Translator174: Super!
32 mins
  -> Cпасибо!

disagree  Andrei Mazurin: Русский язык хромает, причем на обе ноги (дополнительно см. обсуждение), и нарушена логика изложения. Аргументация сводится к тому "Здесь так быть не может. Вот и все". Уж не взыщите, коллега. С надеждой на дальнейшее конструктивное сотрудничество. :-)
3 hrs
  -> не, не взыщу, одолжайтесь:))))))))))))))))
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Это два куска разных фраз!


Explanation:
И первая из них: legitimate business need beyond convenience.

Суть приблизительно следующая: В данной папке можно оставлять лишь те, сообщения электронной почты которые нужны непосредственно для бизнеса (причём эта "нужда" должна выходить за рамки простого удобства) либо те, которые имеют отношение к вопросам налогообложения и т.д. и т.п.

(Разумеется эту фразу нужно ещё "причесать". :)

Gevis
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Хранение электронных сообщений в данной папке...


Explanation:
должно быть обусловлено служебной необходимостью наряду с удобством ознакомления с ними либо причинами юридического, финансового, налогового или управленческого характера.

Думаю, что словечко policy (общий, корпоративный, внутренний) в данном контексте можно перевести прилагательным "управленческий".

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2012-01-18 06:37:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хранение электронных сообщений в данной папке:

1) *наряду с* удобством ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

2) *помимо* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

3) *несмотря на* удобство ознакомления с ними, должно быть обусловлено...

В чем состоит смысловое противоречие между вариантами 1 и 2?

А вот вариант 3, увы, искажает смысл оригинала, причем серьезно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-01-18 07:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: вариант 3) правильно читать: "*за исключением* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено..." (далее по тексту).

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1111
Grading comment
Спасибо за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrei Gitch: наряду не равно beyond, смысл прямо противоположный - не плюс удобство, а кроме удобства
1 hr
  -> Вы глубоко заблуждаетесь, коллега. См. дополнительный комментарий в дискуссии.

agree  protolmach: помимо удобства ознакомления должно быть обусловлено служебной необходимостью или (далее по тексту)
5 hrs
  -> Благодарю, коллега.

agree  Andrei Sokolov: безупречно
1 day18 hrs
  -> Благодарю, коллега.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Andrei Gitch


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: