Russian translation: Хранение электронных сообщений в данной папке...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:51 Jan 17, 2012
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase:beyond convenience or for legal reasons
Any email retained in this folder must have a legitimate business need beyond convenience or for legal, financial, tax or policy reasons.
Фраза из корпоративной политики по работе с компьютерами в целом и эл. почтой в частности, смысл понятен, но не получается сказать красиво.
Explanation: должно быть обусловлено служебной необходимостью наряду с удобством ознакомления с ними либо причинами юридического, финансового, налогового или управленческого характера.
Думаю, что словечко policy (общий, корпоративный, внутренний) в данном контексте можно перевести прилагательным "управленческий".
Имхо, как и обычно.
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2012-01-18 06:37:05 GMT) --------------------------------------------------
Хранение электронных сообщений в данной папке:
1) *наряду с* удобством ознакомления с ними, должно быть обусловлено...
2) *помимо* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено...
3) *несмотря на* удобство ознакомления с ними, должно быть обусловлено...
В чем состоит смысловое противоречие между вариантами 1 и 2?
А вот вариант 3, увы, искажает смысл оригинала, причем серьезно.
-------------------------------------------------- Note added at 17 час (2012-01-18 07:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Поправка: вариант 3) правильно читать: "*за исключением* удобства ознакомления с ними, должно быть обусловлено..." (далее по тексту).
Хранение любого электронного сообщения в данной папке, помимо удобства, должно быть обусловлено правомерной производственной необходимостью или же юридическими, финансовыми, налоговыми причинами или вопросами политики.
Жаль, коль скоро Вы считаете, что "помимо удобства" и "наряду с удобством" имеют "прямо противоположный смысл". Что толку задавать Вам вопросы, если Вы на них не отвечаете? А вот встречное несогласие выразить придется, хоть и не люблю я самоутверждаться за счет коллег. Удачи тезка.
Андрей, не буду вдаваться в детали, Аскер сам решит. Скажу лишь одно - абсолютно все крупные компании имеют в своей айтишной политике выделенный пункт - допустимый объем почтового ящика, скажем в Outlook. Eще вопросы про удобства есть?
Считаю, что наличие legitimate business need не исключает convenience, а дополняет его, имея значение "кроме того" или "в дополнение к". Здесь речь не об исключении, а о дополнении.
"не наряду с удобством", а "помимо или кроме удобства"? Вы уверены в том, что смысл "прямо противоположный", коллега?
И пара встречных вопросов, если позволите:
1) Что означает "правомочная деловая ценность"? Пожалуйста, приведите примеры словоупотребления сего неологизма, ссылки на значение слова need как "ценность" и примеры сочетаемости прилагательного "правомочная" и существительного "ценность".
2) Если Вас не затруднит, приведите примеры словосочетания "сообщение имеет юридические (или любые иные) основания", а также словосочетания "сообщение имеет … положения корпоративной политики".
Не нужно эмоций, коллега. Вы написали "Пояснение:
должно быть обусловлено служебной необходимостью наряду с удобством ознакомления с ними" так вот наряду здесь быть не может. Вот и все. Не наряду, а помимо или кроме.
P.S. Со смыслом ответа Вадима Смыслова с целом согласен, несмотря на то, что термин "обоснованная деловая необходимость" (как, впрочем, и некоторые иные "неологизмы") не просматривается даже в интернете. :-)
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
см.
Explanation: каждое сообщение, сохраненное в данной папке должно иметь либо правомочную деловую ценность, за исключением удобства пользователя, либо иметь юридические, финансовые, налоговые основания, а также положения корпоративной политики.
Вроде складно:)
Andrei Gitch Sweden Local time: 18:18 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Уж точно лучше, чем получилось у меня.