Russian translation: вытеснение миноритарных акционеров, см. ниже
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:27 Jan 18, 2012
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Minority Sweep-Up
The Shareholders agree that:
• the issue of any equity securities in Rodnik other than on a pre-emptive basis and/or for fair market value;
• the timing, terms and financing of the acquisition from Mr. _______ and his affiliates or other minority ordinary shareholders of XXX of shares in XXX and the repurchase or redemption of the outstanding XXX preference shares (the "Minority Sweep-Up")
Не берусь оспаривать мнение Ваших юристов, но предложенный ими вариант "принудительный выкуп акций у миноритарных акционеров", имхо, не вполне годится, в первую очередь по причине repurchase or redemption.
Основное различие между redeem и repurchase в следующем:
When a company issues stocks, there are two ways it can retire and take out these stock out of the market. It can (1) "redeem" the stock meaning that it can buy it out directly from the person or organization that holds the stock, or it can (2) "repurchase" the stock meaning that it can buy it out in the open market. http://www.askmehelpdesk.com/accounting/common-stock-repurch...
Иными словами, я несколько сомневаюсь в правомерности использования как прилагательного "принудительный", так и существительного "выкуп" при переводе minority sweep-up.
"Вымывание" больше подходит для случая, когда реальная доля миноритарных акционеров уменьшается за счёт выпуска [ничем дополнительно не обеспеченных] дополнительных акций (и выкупе их мажоритарными акционерами). В случае же выкупа мажоритарщиками уже существующих акций у миноритариев, возможно таки лучше употребить "вытеснение".
Нужно смотреть акционерное соглашение в целом на предмет наличия в нем таких терминов, как squeeze out, например. Если из текста следует, что squeeze out = sweep up, то речь идет о *вытеснении* миноритарных акционеров (в соответствии с принятой терминологией).
Не берусь оспаривать мнение Ваших юристов, но предложенный ими вариант "принудительный выкуп акций у миноритарных акционеров", имхо, не вполне годится, в первую очередь по причине repurchase or redemption.
Основное различие между redeem и repurchase в следующем:
When a company issues stocks, there are two ways it can retire and take out these stock out of the market. It can (1) "redeem" the stock meaning that it can buy it out directly from the person or organization that holds the stock, or it can (2) "repurchase" the stock meaning that it can buy it out in the open market. http://www.askmehelpdesk.com/accounting/common-stock-repurch...
Иными словами, я несколько сомневаюсь в правомерности использования как прилагательного "принудительный", так и существительного "выкуп" при переводе minority sweep-up.
Впрочем, это так, к слову.
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:18 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1111