Russian translation: иммиграционное разрешение на въезд
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:27 Jan 21, 2012
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Immigration
English term or phrase:Advance parole
Most aliens who have pending applications for immigration benefits or for changes in nonimmigrant status need a travel document called Advance Parole to re-enter the U.S. after traveling abroad.
Хотя вопрос и закрыт, хочу отметить, что это разрешение на многоразовый въезд в страну в течение 1 года, и верно подметили коллеги, что еще не факт, получит ли лицо статус постоянного жителя. Поэтому слово "иммиграционное" я бы исключила.
А я вообще на сайт захожу только тогда, когда поступает вопрос от Lucki. Часок-другой потратить на поиск ссылок, в дискуссии с аскером поучаствовать, принести извинения за "агрессивность". :-) Впрочем, Lucki права: чего попусту время тратить. Лучше футбол посмотреть.
Все свободное от устных переводов время, я либо делаю письменные переводы, либо сижу на Прозе (а иногда даже сижу на Прозе в несвободное от работы время LOL). Сейчас, например, смотрю футбол по телеку с компьютером на коленях. Ну подсела, ну что поделаешь? :-)))
Вас никто не призывает сидеть, не в пример нам, круглыми сутками за компьютером – кстати, я этим не грешу. Коллеги, надеюсь тоже. Вам всего лишь пытаются пояснить, что 1) желательно знакомиться с ответами целиком (чтобы Вам потом не приходилось вносить поправки в собственные интерпретации чужих ответов – моего ответа в данном случае); 2) обращать внимание на результаты голосования; и 3) находить время для чтения ссылок, содержащихся в ответах.
Вы понимаете разницу между "разрешением на ОБРАТНЫЙ (выделил специально, большей наглядности) въезд"(см. мой ответ), с одной стороны, и "иммиграционным разрешением на въезд" (см. ответ коллеги Цумаковой) (либо, о чем справедливо пишет в своих постах Анжела Гринфилд, "иммиграционным разрешением" или "разрешением на въезд"), с другой. В документе, над которым Вы трудитесь, значится re-entry. Это, к слову, означает "обратный въезд", а не "въезд". Или Вы считаете иначе?
И еще один вопрос. Вы считаете, что "термин "иммиграционное" не подразумевает наличия никакого статуса, а просто ссылается на тот факт, что данное разрешение имеет отношение к иммиграционной службе". То есть, если речь идет, скажем, об иммиграционной визе, это, следуя Вашей логике, не подразумевает наличия какого бы то ни было статуса, а просто имеет отношение к иммиграционной службе. Я Вас правильно понял, Lucki?
Отрадно слышать, что Вы смогли выкроить в своем плотном графике время для того, чтобы не только зафиксировать время поступления ответов, но и дать себе труд знакомиться с моим ответом целиком. В моем ответе написано следующее (прошу прощения у коллег за повторную цитату, ибо до сих пор полагал, что прочтения написанного один раз достаточно – но, судя по всему, ошибался. Выходит, что не всегда и не для всех).
Итак:
специальное разрешение, см. ниже
...проездной документ, именуемый Специальным разрешением (Advance Parole) на обратный (или: повторный) въезд в США по возвращении из поездки за рубеж (или: после выезда за рубеж).
Сей документ также иногда переводится как "разрешение на обратный въезд" или "многократное разрешение на въезд и выезд".
"Advance parole is an immigration document issued by the United States" - это тоже юридический нонсенс. Этот документ не только не является иммиграционным документом, но также и не является гарантией последующего получения соответствующего иммиграционного статуса аппликантом. Википедия, к сожалению, официальным источником не может служить, хотя и удобна в употреблении (грешна!). А вот USCIS - это официальный источник, и на своем сайте они дают исчерпывающее объяснение того, чем является (или не является) этот документ. Вот здесь можно посмотреть: http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.eb1d4c2a3e5b...
и вот здесь: http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f...
На самом деле, я считаю, что оба ответа были верны: ответ Андрея Мазурина - "специальное разрешение на въезд", и ответ "иммиграционное разрешение на въезд" Наталии Цумаковой. Наталия ответила первой, и в данном случае ее ответ мне показался более полным (в целях моего конкретного перевода!). Хотя, судя по бурной реакции на этом форуме, термин "иммиграционное" не все понимают одинаково в данном случае. Поэтому, я, будучи заинтересована (также как и все переводчики на этом сайте, я уверена!) в том, чтобы другие переводчики пользующиеся этим сайтом избежали заблуждения, и руководствуясь исключительно проффесиональными соображениями, соглашусь, что термин Андрея более безопасный, так сказать. И поэтому, наверно, можетъ быть признан лучшим ответом!
Для себя же лично, в моем конкретном, переводе, я использую формилировку предложенную Натальей.
Очень ценю помощь всех участников помогших с переводом и понятием данного термина. Особенно, Андрей и Анжела!
"Ребята, давайте жить дружно!"
На самом деле, я считаю, что оба ответа были верны: ответ Андрея Мазурина - "специальное разрешение на въезд", и ответ "иммиграционное разрешение на въезд" Наталии Цумаковой. Наталия ответила
Должна признаться я не ожидала такой бурной и интенсивной реакции по поводу моего выборa. И уж конечно же я абсолютно не ценю личных нападок и обвинений в мои адрес. Зачем же так агрессивно? Наверное, это просто очень по-русски.
Я не играю в игры в молчанку (я просто не сижу на компьютере 24-7, особенно в выходные), а также не выбирала ответ в соответствии с какими-то личными пристрастиями. Я не встречала и лично не знакома ни с одним из участников этой дискуссии.
Я также, в отличии от вас, Анжела, не считаю, что фраза "иммиграционное разрешение на въезд" явлется полнейшим нонсенсом, или звучит не по-русски.
В данном случае, термин "иммиграционное" не подразумевает наличия никакого статуса, а просто ссылается на тот факт, что данное разрешение имеет отношение к иммиграционной службе. Из Википедии: "Advance parole is an immigration document issued by the United States". Я думаю что ответчик, Наталия, прекрасно понимала что такое термин 'advance parole' и именно это имела в виду. Предоставлю ей ответить на этот вопрос самой.
На самом деле, я считаю, что оба ответа были верны: ответ Андрея Мазурина - "специальное разрешение на въезд", и ответ "иммиграци
Мои писания я адресую больше тем, кто этой страницей станет в будущем пользоваться в качестве reference. Своим выбором автор вопроса может ввести их в заблуждение. А мы с вами, Андрей, поможем это избежать.
Может быть, вместо игры в молчанку Вы все же найдете время обосновать свой выбор с учетом приведенных ссылок и итогов голосования коллег? Если Ваш выбор, конечно, продиктован профессиональными соображениями. Я лично в этом сильно сомневаюсь.
Не знаю, откуда русские юристы такое взяли и какое условие подразумевается в этом термине. Возможно имеется в виду, что условием для разрешения _обратного_ въезда в США (а это единственный случай, когда advanced parole выдается) является наличие ваших документов о смене иммграционного статуса на рассмотрении у иммиграционных органов. Я бы не стала так переводить, т.к. "условных въездов" разных бывает куча. Любая виза (виза невесты, рабочая, студенческая и т.п.) - это условный въезд и имеет свое английское соостветствие - conditional entry. Кроме этого, есть еще не один вариант условного разрешения на въезд, когда ваше дело находится на рассмотрении в иммиграционных службах. Например, визы К3 и К4 и др.
Travel Permission (Advance Parole) выдается (еще раз) только While Waiting for Adjustment of Status Decision http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=what visas needed for...
уж либо "иммиграционное разрешение", либо "разрешение на въезд". Хотя оба термина неверны, зато звучат хоть по-русски. Что из того, о чем я писала выше, навело вас на мысль, что выбранный вами ответ является правильным переводом? Подобное разрешение на ОБРАТНЫЙ въезд в США для лиц, которые, НАХОДЯСЬ НА ТЕРРИТОРИИ США, обратились за изменением визового режима (т.е. за гринкартой) и находятся в ожидании РАССМОТРЕНИЯ их иммиграционного вопроса. Обратите внимание: иммиграционный статус еще не одобрен. О каком таком **иммиграционном разрешении на въезд** (кстати, полный нонсенс, еще раз повторю) мы можем говорить?
Я крайне признателен Вам за лестнывй отзыв ("Спасибо большое, Андрей!"). Могу ли я попросить Вас аргументировать свой выбор с учетом приведенных в помощь Вам ссылок и пояснений, а также итогов голосования коллег? Спасибо.
В связи с тем, что одним из требований для получения вида на жительство в США является непрерывность проживания на территории Штатов в течении конкретно указанного времени, лицо, покидающее страну до получения грин-карты, заведомо нарушает это требование. Отсюда и слово "advanced" в названии этого документа, т.е. орган, выдающий эту индульгенцию, **заранее** вас прощает (parole) за нарушение непрерывности проживания. Если эту индульгенцию не получить до момента выезда из США, назад вас не пустят. Поэтому наличие этого документа является необходимым основанием для повторного въезда.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): -2
advance parole
иммиграционное разрешение на въезд
Explanation: как раз сегодня ломала над этим термином голову, и пока что додумалась только до этого
Natalia Tsumakova Local time: 12:18 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Spasibo, Natalia!
6 hrs confidence:
advance parole
Условный въезд
Explanation: (parole - "обещание", т. е. условное разрешение на въезд с "обещанием" предоставить иммиграционный статус в будущем)
Olga Zagorodniaia Local time: 19:18 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Notes to answerer
Asker: Spasibo, Olga!
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
advance parole
специальное разрешение, см. ниже
Explanation: Ввиду того, что предназначение документа Advance Parole во многом поясняется следующим за ним фрагментом to re-enter the U.S. after traveling abroad, я бы предложил следующий вариант перевода:
...проездной документ, именуемый Специальным разрешением (Advance Parole) на обратный (или: повторный) въезд в США по возвращении из поездки за рубеж (или: после выезда за рубеж).
Сей документ также иногда переводится как "разрешение на обратный въезд" или "многократное разрешение на въезд и выезд".
Дополнительная информация о сабже и вышеприведенных вариантах его перевода: