Russian translation: лица/специалисты, которые работают преподавателями на условиях полной занятости
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Jan 23, 2012
English to Russian translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:full-time academics
Why are there no corporate counsel or full-time academics in The International Who's Who of Business Lawyers or on the Who's Who Legal website?
Многие “full time” (с полной занятостью) профессора хороших, сильных университетов дают консультации, имеют собственные компании. http://www.poisknews.ru/theme/edu/234/
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
научные работники
Explanation: или: представители научных кадров (возможно, научно-педагогические работники, представители научно-педагогических кадров или научных кругов).
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:18 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1111
целиком посвятившие себя преподавательской деятельности
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 44 мин (2012-01-23 16:16:57 GMT) --------------------------------------------------
academic - 1) общ. ученый, преподаватель (высшего учебного заведения)
Пример:
business school academic — преподаватель бизнес школы
Синонимы:
scholar (1)
2)
обр. ученый, человек из университетской среды [академического мира] (человек, имеющий отношение к университету или колледжу)
3)
обр. член академии
Синонимы:
4)
общ. последователь философии Платона (по названию сада Академ, в котором Платон проводил свои занятия)
5)
мн., общ. теоретические [академические] аргументы [рассуждения, споры]
6)
мн., общ., амер. учебные занятия
учёные[-юристы], работающие на полную ставку в высших учебных заведениях [или ...]
Explanation: Полностью, мой вариант звучит следующим образом:
"учёные[-юристы], работающие на полную ставку в высших учебных заведениях [или научно-исследовательских учреждениях]"
В данном контексте я бы перевёл именно так.
Слова в квадратных скобках, при желании, могут быть опущены. При том же желании оборот "работающие на полную ставку в высших учебных заведениях [или научно-исследовательских учреждениях]" модет быть заменён на "работающие на полную ставку в академических учреждениях".
Как вариант "учёные[-юристы]" могут быть заменены на "высококвалифицированные юристы", но это слегка ухудшит качество перевода...
Вообще-то, по-хорошему :), данный вопрос следовало бы разбить на два, и тогда дать ответы на каждый из них по-отдельности не представляло бы никакого труда.
Так, "full-time" в качестве определения [и в данном контексте] лучше всего переводится фразой "работающие на полную ставку".
Фраза "работающие на условиях полной занятости", с моей точки зрения, слегка менее приемлема, поскольку, как это отметила выше OWatts, некоторые из "full-time академиков" ещё и свой бизнес иметь могут (а могут и чужой бизнес консультировать; разумеется "в свободное от основной работы время" :). И что тогда понимать под "полной занятостью"?
Фраза "полностью посвятившие себя [чему-либо]" в качестве перевода определения "full-time", опять же с моей субъективной точки зрения, подходит ещё меньше, поскольку вполне можно привести пример человека "полностью посвятившего себя чему-либо", а зарабатывающего себе на жизнь чем-либо другим. :) (Хотя, справедливости ради, следует отметить, что в применении к преподаванию я такого примера привести не могу.)
Теперь относительно перевода слова существительного "academic". Наиболее точно перевести его на русский язык значительно труднее по причине несовпадения моделей организации науки и высшего образования у нас и в англоязычных странах: там, как правило, практически вся наука организована при университетах, а у нас преобладают специализированные научно-исследовательские учреждения.
Обойти это препятствие самым простым и традиционным способом можно было бы использовав заимствование/транслитерацию, но к сожалению, у нас слово "академик" уже занято для обозначения выборного "члена [какой-либо] академии наук".
Фраза "научные работники" для перевода существительного "academics" не подходит по той причине, что её наши "академики" (которым и только которым уставами наших "академий" дано право "определять направления научных исследований") используют для обозначения "тёмной массы подневольных им людей", которые способны разве на то, чтобы решить поставленную перед ними задачу либо провести какой-либо "указанный свыше" эксперимент. Проявлять какую-либо инициативу в выборе предмета или же направления исследования им категорически запрещается, а уж тем паче подчёркивать какой-либо свой личный вклад в науку (аж пока не станут академиками :). (Справедливости ради, следует сказать, что многие из них на самостоятельные исследования и не способны в силу целого ряда причин, как-то, необходимось выживать на нищенскую зарплату, возрасные изменения и т.д. и т.п.)
На западе же, "academic" -- это ученый, самостоятельно выбирающий себе предмет и направление исследований, и, поскольку там наука в основном сосредоточена в университетах, то, как правило, работающий ещё и преподавателем (и именно этим, совместно с время от времени получаемыми грантами, зарабатывающим себе на жизнь).
Отождествлять же "ихних" "академиков" с нашим "научно-преподавательским составом" ВУЗов также не совсем правильно, поскольку, во-первых, основная масса нашего "научно-преподавательского состава" самостоятельно наукой никогда не занималась и представляет собой лишь "говорящие учебники", к тому же написанные другими (тоже в силу весьма объективных причин, как-то гораздо большая, чем "на западе" преподавательская нагрузка и мизерные оклады, постоянно заставляющие думать лишь о выживании), а, во-вторых, при этом "за бортом остаются учёные, не занимающиеся преподаванием и работающие в научно-исследовательских учреждениях.
Обойти эту проблему можно было бы с использованием прилагательного "академический". Например, идеальным вариантом перевода слова "academics" была бы уже предложенная OWatts фраза "представители академических кругов", но как Вам в данном контексте понравится выражение "работающие на полную ставку представители академических кругов" :). -- В ней явно не хватает дополнения "где именно работающие на полную ставку" (и если работающие "на полную ставку не в "академических" учреждениях, а скажем в городской управе или суде, как это было с французским математиком Пьером Ферма, то это уже не то, что имелось в виду :), а если говорить "представители академических кругов, работающие на полную ставку в академических же учреждениях", то получается тавтология.
Так что в данном контексте остаётся использовать в качестве перевода слова "academics" только существительное "учёные".
P.S. Всё, сегодня меня в KudoZ больше не ждите. :)
Andrei Mazurin: Немудрено, что "учёные[-юристы], работающие на полную ставку в высших учебных заведениях" в приведенном выше перечне отсутствуют. :-)
Да, хотел написать и об этом, но уже сил не хватило: "С какой это стати они возьмутся в директории бизнес-юристов, если работают преподавателями на полную ставку?" (Ну, или "целиком посвятили себя преподавательской деятельности")
Andrei Mazurin: Критика вариантов коллег в собственных ответах? Хм... Некомильфо.
- Просто обдумывал этот вопрос достаточно долго и практически все предложенные варианты приходили в голову. Все обдуманные варианты чем-то не удовлетворяли (опять-таки из-за несоответствия систем построения науки и высшего образования у нас и в англоязычных странах) и я уже хотел запостить это всё в "референс" (ну, не пропадать же трудам :), но потом нашёл более-менее подходящий вариант, и я решил представить это всё как ответ...
Но если это всё никому не надо, то я, конечно, этого больше делать не буду.
Gevis Local time: 19:18 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4