Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jan 27, 2012
English to Russian translations [PRO] Law (general)
English term or phrase:substantive legal case
Further, I consider that the substantive legal case relied upon by XXXX (Company's name) in the 2005 Proceedings was proper and legitimate, and in my view there is no basis to characterise it as corporate "raiding"
Просто из контекста можно понять смысл двояко: материально-правовая часть одного и того же дела, а может быть материально-правовые нормы, вытекающие из какого-то другого дела, решение по которому было принято в 2005, а теперь на него ссылаются в ином деле. Вот об этом речь. Я с вашим ответом согласна.
Кроме этого, все же не стоит игнорировать мое предположение о "substance of the claim", т.к. для абсолютной уверенности в обратном уж очень не хватает контекста.
думаю, опечатки нет. "Rely upon a case" - звучит нормально, и даже в этом случае может иметь указанное Вами значение (вот пример: the party has a strong case and is likely to win the proceedings <-- ведь в данном случае не будем же переводить термин "case" как "дело", а напишем "правовая позиция"?). "Rely upon cause of action" <-- как-то "режет" ухо, плюс если бы хотели сказать cause of action, ак бы и написали, само по себе наличие "cause" (без "action"), совершенно не обязательно будет означает "cause of action". Так что, может быть, речь о правовой позиции стороны, а точнее ее материально-правовой составляющей. Чтобы не гадать надо бы побольше контекста, как мне кажется.
Мне кажется, что не "case", а "cause" имеется в виду -т.е. cause of action. Получается substantive legal cause relied upon by X. Перевод бы в этом случае звучал так: материально-правовое основание иска, на которое ссылался ХХХ в судебном процессе 2005 г., было надлежащим и законным/соответствующим законодательству. И поэтому нет оснований считать это рейдерским захватом.
Вообще, если следовать логике Натальи, кас. того что вопрос не о деле:
думаю, в любом случае о судебном деле имевшем место в 2005 году, но при этом, (на мой взгляд) действительно, существует вероятность того, что акцент в данном отрывке сделан на правовых составляющих указанного дела (то, что the company had standing, the case was heard on the merits, the case was proper and legitimate, etc.). В любом случае, хотелось бы "услышать" размышления автора вопроса и получить дополнительный контекст.
"relied upon" + "2005 proceedings" - ключ, конечно же, в данных словосочетаниях. Хорошо бы знать (это просьба к автору вопроса) о какой юрисдикции речь, плюс есть ли какие-либо детали того, что такое "substantive legal case relied upon ... in the 2005 Proceedings" и о каком суде идет речь (в 2005 и сейчас).
мне кажется в таком значении, в английском языке использовался бы термин authority - citing / referring to such and such case as authority for /basis for ......
Спасибо за ссылку Анжела. В российской юридической терминологии понятие материально-правовой 100% соответствует понятию substantive. (понятно, что substantive может еще означать "существенный"), но, на мой взгляд, это не тот случай). e.g. материальное право / процессуальное право; материально-правовая составляющая иска / процессуально-правовая составляющая иска. Нарпример, заявлен иск с требованием о возврате необеспеченнного кредита, заемщик пытается расспродать активы - истец обращается в суд - материально-правовой составляющей его иска будут правоотношения, а точнее нормы их регулирующие, содержащееся (если брать российсикй пример) в ГК = материально-правовые нормы (положения о договоре займа, положения о кредитном договоре и т.д.), а процессуально-правовые нормы, применимые в данном случае будут содержаться в ГПК (если заемщик физ. лицо), либо в АПК (если истец юридическое лицо) - порядок заявления иска, обеспечительные меры, например заявление о запрете продажи активов до разрешения спора и т.д.
substantive можно понимать, как "опорное дело", но основе которого выстраивалась защита по обсуждаемому делу.
Вот, как мне кажется, подобное употребление:
Having to do with the topic being discussed. A substantive vote is a vote on a draft resolution or amendment already on the floor during voting bloc. Only member states (not observer states or non-governmental organizations) may vote on substantive issues.
indonesiamun.org/about-us/model-un/glossary
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
материально-правое дело
Explanation: на которое ссылается XXXX
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2012-01-27 11:59:58 GMT) --------------------------------------------------
то-бишь правовое
Vladys Local time: 19:19 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 32
Explanation: В данном случае это не дело, а аргументы, доводы, версия событий.
Если брать всю фразу, то получится что-то вроде:
Доводы, основанные на материальном праве и заявленные ХХХ в рамках Судебного разбирательства 2005 г.....
Natalia Kobzareva Russian Federation Local time: 20:19 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 136
Grading comment
Спасибо!
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
см. ниже
Explanation: Начнем с того, что данная комбинация не так часто всречается в Google? смею надеятся, что текст у Вас "родной" анлийский.
Далее, на мой взгляд, здесь не все так однозначно.
Если написать "материально-правове дело", то, IMHO, это не передаст смысла - такого понятия просто нет.
У substantive в данном контексте может быть два значния: (1) substantive - может означать нормы материального права, которые применеы судом в конкретно взятом деле, (2) substantive может относится к обозначению важности дела / размера иска и т.д. то есть говорить о существенности дела
я склоняюсь к первому варианту в силу наличия слова "relied" - то есть сторона ссылается на кокретное дело в обоснование своей правовй позиции - если у Вас англо-саксонская правовая система (прецедентное право), то в таком случае решения судов, которые назодятся на "средней" или "высокой" ступени судебной иерархии, по сути, будут являться источниками права для нижестоящих судов и себя самое (то есть для более поздних дел, рассматриваемых тем же судом - за небольшими исключениями, в частности пример Practice Statement, House of Lords - но это сейчас отношения к вопросу не имеет).
ПЕРЕВОД:
В итоге получаем материально-правовые нормы, примененные судом / вытекающие из такого-то/соответствующего судебного дела - то есть сторона, по сути, ссылается на материально-правоые нормы, примененные в конкретном деле.
Nadezhda Kirichenko Local time: 17:19 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 303