ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Law (general)

substantive legal case

Russian translation: см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jan 27, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: substantive legal case
Further, I consider that the substantive legal case relied upon by XXXX (Company's name) in the 2005 Proceedings was proper and legitimate, and in my view there is no basis to characterise it as corporate "raiding"
Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 19:19
Russian translation:см.
Explanation:
В данном случае это не дело, а аргументы, доводы, версия событий.
Если брать всю фразу, то получится что-то вроде:

Доводы, основанные на материальном праве и заявленные ХХХ в рамках Судебного разбирательства 2005 г.....
Selected response from:

Natalia Kobzareva
Russian Federation
Local time: 20:19
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Natalia Kobzareva
3 +2см. ниже
Nadezhda Kirichenko
3материально-правое дело
Vladys


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
материально-правое дело


Explanation:
на которое ссылается XXXX

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-01-27 11:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

то-бишь правовое

Vladys
Local time: 19:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
В данном случае это не дело, а аргументы, доводы, версия событий.
Если брать всю фразу, то получится что-то вроде:

Доводы, основанные на материальном праве и заявленные ХХХ в рамках Судебного разбирательства 2005 г.....

Natalia Kobzareva
Russian Federation
Local time: 20:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Mazurin
8 mins

agree  Natalia Zubkova: не case, а cause, скорее всего, согласна с тем, что "не дело" 100%
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Начнем с того, что данная комбинация не так часто всречается в Google? смею надеятся, что текст у Вас "родной" анлийский.

Далее, на мой взгляд, здесь не все так однозначно.

Если написать "материально-правове дело", то, IMHO, это не передаст смысла - такого понятия просто нет.

У substantive в данном контексте может быть два значния: (1) substantive - может означать нормы материального права, которые применеы судом в конкретно взятом деле, (2) substantive может относится к обозначению важности дела / размера иска и т.д. то есть говорить о существенности дела

я склоняюсь к первому варианту в силу наличия слова "relied" - то есть сторона ссылается на кокретное дело в обоснование своей правовй позиции - если у Вас англо-саксонская правовая система (прецедентное право), то в таком случае решения судов, которые назодятся на "средней" или "высокой" ступени судебной иерархии, по сути, будут являться источниками права для нижестоящих судов и себя самое (то есть для более поздних дел, рассматриваемых тем же судом - за небольшими исключениями, в частности пример Practice Statement, House of Lords - но это сейчас отношения к вопросу не имеет).


ПЕРЕВОД:

В итоге получаем материально-правовые нормы, примененные судом / вытекающие из такого-то/соответствующего судебного дела - то есть сторона, по сути, ссылается на материально-правоые нормы, примененные в конкретном деле.

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahlberg
10 mins
  -> спасибо

agree  Angela Greenfield: Надя, поучаствуйте в дискуссии, пожалуйста.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: