KudoZ home » English to Russian » Law (general)

Counsels please enter your appearance for the record.

Russian translation: представители защиты и обвинения огласите свои имена для протокола

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:counsel please enter your appearance for the record
Russian translation:представители защиты и обвинения огласите свои имена для протокола
Entered by: Ruslink
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:00 Jan 16, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Counsels please enter your appearance for the record.
The standard procedure before the hearing to get names of attorneys for the defendant and the prosecution into the transcript.
Ruslink
United States
Local time: 15:39
представители защиты и обвинения
Explanation:
(множ. число без изменений согласно ссылке) Удачи, Ruslink!
Ссылка: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-24 17:55:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Ruslink!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:39
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4представители сторонxxxTatiana Nero
4 +2представители защиты и обвинения
Сергей Лузан
4 +2Господа юристы...mikizha
4 +1Адвокаты сторон, удостоверьте факт своего присутствия (на заседании) в протоколе.
cheeter
5 -1...xxxAlex Zelkind


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...


Explanation:
Юрисконсульты, назовите свои имена для протокола

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 05:46:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Татьяне

Хоть это к вопросу и не относится, однако в США обвиняемый сам себя защищать по закону не может.

Counsel - это скорее не \"представитель\", а \"советник\" - \"консульт\" - \"юрисконсульт\"

Судебная процедура в России несколько отличается от принятой в США, поэтому, на мой взгляд, следует переводить по возможности ближе к оригиналу, чтобы читающим сразу же было бы понятно о чём идёт речь.

\"Представителями сторон\" могут быть кто угодно -тяжущиеся, обвиняемые и даже свидетели.



xxxAlex Zelkind
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: Юрисконсульт (In-House or In-House Lawyer) и адвокат - разные понятия, юрисконсульты - в компании, они всегда работают на корпоративного клиента, а не на физ.лиц (как адвокаты, которым все равн), на западе они не выступают в суде в качестве Counsel.
2 hrs
  -> Я знаю. В США вообще нет "юрисконсультов". Но в нашем варианте наиболее близким по смыслу эквивалентом к "counsel" будет именно "юрисконсульт", "юр. консультант" и никак иначе. Это нейтральный термин, наиболее удобный в этом случае
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
представители сторон


Explanation:
Обычно в суде это называется "представители сторон" - огласите свои имена для протокола.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 05:28:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Не слышала, чтобы призывали зарегистрироваться \"юрисконсультов\", хотя в российских судах тоже бывать приходилось немало, а \"представители сторон\" - слышала. И никому не приходит в голову оглашать свое имя, если они представлены адвокатом.

Что касается counsel как представитель стороны - так оно и есть, он и есть представитель. Повторю свой ответ на комментарий - если человек защищает себя сам, он является counsel per se, вот и все.

Себя представлять можно без лицензии везде - и при гражданском иске, и при уголовном обвинении, так что в чем проблема?

===

В настоящем же вопрос речь явно идет об уголовном обвинении - имеются адвокат и прокурор. Поэтому какие здесь проблемы с \"представителями\" - тоже непонятно. С одной стороны \"тяжущееся лицо\" только одно - государство, и может быть представлено только прокурором. С другой стороны - есть варианты. Обвиняемого может представлять профессиональный адвокат, однако, обвиняемый и сам может защищать (представлять!) - вот и представитель. Поэтому лучше сказать - \"представители\", а дальше возможны варианты.

Кстати, counsel не имеет формы множественного числа - окончание -s не прибавляется, так и будет \"counsel\".

xxxTatiana Nero
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxAlex Zelkind: "Представитель" может быть понято двояко. Это может быть понято как "тяжущиеся"
2 mins
  -> Нет, так как раз не будет понято. Если человек защищает себя сам, он и будет зарегистрирован как counsel, если Вы это имеете в виду, в этом нет ничего незаконного.

agree  Margarita: абсолютно согласна.
32 mins
  -> Спасибо!

neutral  cheeter: на Западе - это обязательно адвокат, а если человек защищает себя сам, то его своим "представителем" все-равно перевести нельзя.
1 hr
  -> Судья не будет обращаться "прокурор и обвиняемый, защищающий сам себя, занесите свои имена в протокол", существует общая формулировка. И это "не обязательно адвокат", я практически живу в адвокатской конторе (муж адвокат), уж судов-то насмотрелась.

agree  Remedios: Рада видеть Вас, Татьяна :-)
12 hrs
  -> Спасибо! Временно отсутствовала, открывала свой бизнес :).

agree  protolmach: Танечка, тоже рада видеть Вас. Устные переводчики в суде именно так и переводят.
14 hrs
  -> Спасибо, взаимно рада!

agree  xxxkire
1 day14 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Адвокаты сторон, удостоверьте факт своего присутствия (на заседании) в протоколе.


Explanation:
Смысл в том, что это, во-первых, именно адвокаты, т.е. юристы-члены коллегии - те, кто имеет право представлять стороны в уголовном процессе.
А во-вторых, они не только называют свое имя и т.д., но и расписываются в том, что их правильно записали.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 17:40:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Counsel.
Term used formerly to differentiate barristers from solicitors. Refers now, in general, to all those who advise and represent litigants, so that it covers BARRISTERS AND THOSE SOLICITORS who have appropriate rights of audience.

Dictionary of Law by L.B. Curzon. Longman. 2002.

(ВЫДЕЛЕНИЕ МОЕ)

Litigants - \"стороны\" (от слова litigation, to litigate). Barrister - стопроцентный \"адвоката\".
Solicitor - квалифицированный юрист (сдавший соответствующие экзамены), который, как правило работает в юр. фирме и в данном случае помогает адвокату (Barrister) в процессе.


    LL.M. studies at Cambridge
cheeter
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxAlex Zelkind: "Prosecutor" не может быть адвокатом одной из сторон
6 mins
  -> а к прокурору и не обращаются "counsel", но у него обязательно есть адвокаты.

neutral  arterm: agree - удостоверьте
50 mins
  -> см. добавление к ответу.

agree  Elena Volkovaya: "Counsel - barrister(s) acting for one of the parties in a legal action, e.g. defence counsel, prosecution counsel". Dict. of Law. P.H. Collin
12 hrs
  -> A big thank you to you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Господа юристы...


Explanation:
When used as a form of address, "counsel" has a tone of professional esteem and courtesy.


    "English-Russian Dictionary of American Criminal Law", Braun & Clothier, Greenwood Press, 1998
mikizha
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AlxGr8
17 mins
  -> Thanks!

agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
представители защиты и обвинения


Explanation:
(множ. число без изменений согласно ссылке) Удачи, Ruslink!
Ссылка: New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-24 17:55:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг, Ruslink!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 137
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAlex Zelkind: Хороший вариант
39 mins
  -> Спасибо за тёплые слова, Alex Zelkind! Тем более, что и юрист поддерживает :)

agree  Alexander Demyanov
3 hrs
  -> Спасибо, Alexander Demyanov!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2005 - Changes made by Сергей Лузан:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search