English: "Misbranding by reference to premarket notification"Russian translation: Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "Misbranding by reference to premarket notification" | | Russian translation: | Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление | | Entered by: | Yuliya Panas |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Misbranding/CFR | | English term or phrase: "Misbranding by reference to premarket notification" | | Also, please, note the regulation entitled "Misbranding by reference to premarket notification" (21 CFR Part 807.97) |
| | | Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление | Explanation: premarket notification - я бы перевел как "предпродажное уведомление" (может быть, правда, есть более распространенный перевод этого термина на русский язык). Что это такое, легко понять, прочитав тексты по ссылкам 1 и 2 внизу. Если нужно подробнее, вот полный список относящихся к вопросу текстов из части 807 тома 21 Свода федеральный инструкций: http://www.access.gpo.gov/nara/cfr/waisidx_02/21cfr807_02.ht...
Оттуда же можно загрузить и полный текст Вашего раздела 807.97, где все и написано. Речь о том, что если Вы представляете в Управление продуктов питания и лекарств это самое уведомление на товар, аналог которого уже ранее был на рынке или даже был включен в официальную классификацию, это еще не означает официльного одобрения Вашего товара, и если Вы каким-либо образом пытаетесь создать впечатление, что товар одобрен, Вы виновны во "вводящем в заблуждении обозначении товара".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 52 mins (2004-03-25 06:57:11 GMT) --------------------------------------------------
Другой вариант перевода Misbranding - \"употребление вводящего в заблуждение товарного знака\". |
| Selected response from:
Yakov Tomara Ukraine
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
1 day14 hrs confidence:   |
| Misbranding by reference to premarket notification Обозначение товара, вводящее в заблуждение путем ссылки на предпродажное уведомление
Explanation: premarket notification - я бы перевел как "предпродажное уведомление" (может быть, правда, есть более распространенный перевод этого термина на русский язык). Что это такое, легко понять, прочитав тексты по ссылкам 1 и 2 внизу. Если нужно подробнее, вот полный список относящихся к вопросу текстов из части 807 тома 21 Свода федеральный инструкций: http://www.access.gpo.gov/nara/cfr/waisidx_02/21cfr807_02.ht...
Оттуда же можно загрузить и полный текст Вашего раздела 807.97, где все и написано. Речь о том, что если Вы представляете в Управление продуктов питания и лекарств это самое уведомление на товар, аналог которого уже ранее был на рынке или даже был включен в официальную классификацию, это еще не означает официльного одобрения Вашего товара, и если Вы каким-либо образом пытаетесь создать впечатление, что товар одобрен, Вы виновны во "вводящем в заблуждении обозначении товара".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 hrs 52 mins (2004-03-25 06:57:11 GMT) --------------------------------------------------
Другой вариант перевода Misbranding - \"употребление вводящего в заблуждение товарного знака\".
Reference: http://www.fda.gov/cdrh/devadvice/314.html Reference: http://ohrp.osophs.dhhs.gov/irb/irb_glossary.htm
| Yakov Tomara Ukraine Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 60
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |