KudoZ home » English to Russian » Law (general)

it is common ground that

Russian translation: по общему правилу

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:it is common ground that
Russian translation:по общему правилу
Entered by: cheeter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Apr 5, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Litigation
English term or phrase: it is common ground that
The first issue on this appeal is whether it is the service provisions of the CPC or of the APC which apply. This point arises because it is common ground that if the proceedings are of a character which, had they been commenced in Russia, would fall within the CPC, and not within the APC, then service would not have been validly effected by post. - Что это значит в контексте этой логики? Согласно общему правилу...? (abbrev.: Civil Procedure Code & Arbitral Procedure Code)
Alexander Kolegov
по общему правилу
Explanation:
Дела рассматриваются всегда в соответствии с процессуальными нормами страны того суда, который рассматривает дело. В данном случае - российского. Хотя материальное право будет то, которое стороны определили между собой. В данном случае материальное право той страны, где была образована данная компания. В ее уставе должно быть это указано, например: "Компания Х образована по праву шт. Вирджиния, США".

Но сам процесс рассмотрения дела (т.е. вручение повесток, ведение протоколов, опрос свидетелей и т.д.) будет по нормам российского права. И в данном случае решается, по каким именно - по АПК или по ГПК. Оба - процессуальные кодексы.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 24 mins (2004-04-06 06:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае речь идет о том, считать ли повестку с исковыми требованиями \"врученной\". А поскольку вручается резиденту РФ, то это должно быть по процессуальным нормам РФ. Вот и решают - по АПК и по ГПК. Само же дело рассматривается английским судом и до рассмотрения он должен решить, был ли извещен ответчик (=была ли вручена ему повестка), что определяется российскими процессуальными нормами.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 55 mins (2004-04-06 21:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

ПЕРЕВОД ВСЕГО ОТРЫВКА:
\"Первым спорным обстоятельством в кассационной жалобе является то, какие процессуальные нормы - ГПК или АПК - применимы для определения надлежащего извещения сторон о производстве по делу. Решение данного вопроса важно, поскольку по общему правилу, в случае производства в российском суде по делу, рассматриваемому по нормам ГПК, направление повестки по почте не является надлежащим извещением.\"


См. НИЖЕ НОРМЫ, о применимости которых спорят (и которые и являются ОБЩИМ ПРАВИЛОМ при рассмотрении дел, подведомственных соответствующим судам - арбитражному суду или суду общей юрисдикции):

ст. 121 АПК РФ. Судебные извещения
1. Лица, участвующие в деле... извещаются арбитражным судом о времени и месте судебного заседания... путем направления копии судебного акта...
2. Судебный акт, которым извещаются или вызываются участники арбитражного процесса, должен содержать:
1) наименование и адрес арбитражного суда;
2) время и место судебного заседания...
4. Извещения НАПРАВЛЯЮТСЯ арбитражным судом ПО АДРЕСУ, указанному лицом, участвующим в деле, либо по месту нахождения организации... или по месту жительства гражданина.
5. Иностранные лица извещаются арбитражным судом по правилам, установленным в настоящей главе...

Истец обязан направить другим лицам, участвующим в деле, копии искового заявления и прилагаемых к нему документов, которые у них отсутствуют, ЗАКАЗНЫМ ПИСЬМОМ С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ.

ст. 116 ГПК. Вручение судебной повестки
1. Судебная повестка, адресованная гражданину, ВРУЧАЕТСЯ ему ЛИЧНО ПОД РАСПИСКУ на подлежащем возврату в суд корешке повестки. Повестка, адресованная организации, вручается соответствующему должностному лицу, которое расписывается в ее получении на корешке повестки.
Selected response from:

cheeter
Local time: 03:15
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1по общему правилу
cheeter
3 +1...общее мнение... (сторон)
Roman Bulkiewicz
4Общее юридическое основание
shlepakoff
4это общепринято, что/по общепринятым меркам (правилам)/согласно общности взглядов
Galina Blankenship


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
это общепринято, что/по общепринятым меркам (правилам)/согласно общности взглядов


Explanation:
...

Galina Blankenship
United States
Local time: 17:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxlyudmila_k
8 hrs
  -> thanks!

disagree  cheeter: где это "общепринято"?
11 hrs
  -> no comment
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Общее юридическое основание


Explanation:
... Общее юридическое основание для большинства западных стран действительно ...



    Reference: http://ngo.org.ru/ngoss/get/id14118.htm
shlepakoff
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...общее мнение... (сторон)


Explanation:
Возможно, это то, в чем соглашаются обе стороны спора. (Конкретно -- обе стороны одинаково интерпретируют положения иностранного -- российского -- права, что немаловажно для судьи.) Это соответствует обычному словарному переводу... но надо бы свериться с более широким контекстом.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-04-05 18:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же -- английский суд вряд ли знаком с \"общепринятым\" (где?) толкованием российского права. Это обязанность заинтересованных сторон -- исследовать применимое право и убедить суд в своем видении.
Я бы, пожалуй, повысил confidence level....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-04-05 19:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же -- английский суд вряд ли знаком с \"общепринятым\" (где?) толкованием российского права. Это обязанность заинтересованных сторон -- исследовать применимое право и убедить суд в своем видении.
Я бы, пожалуй, повысил confidence level....

Roman Bulkiewicz
Ukraine
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Похоже. Убедительно.
1 hr
  -> спасибо

agree  Gulnara Tyndybayeva: наиболее подходящий вариант
10 hrs
  -> спасибо

disagree  cheeter: Common ground относится к принятому положению в праве.
11 hrs
  -> см. мои вопросы к Вашему варианту перевода ("по общему правилу")
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
по общему правилу


Explanation:
Дела рассматриваются всегда в соответствии с процессуальными нормами страны того суда, который рассматривает дело. В данном случае - российского. Хотя материальное право будет то, которое стороны определили между собой. В данном случае материальное право той страны, где была образована данная компания. В ее уставе должно быть это указано, например: "Компания Х образована по праву шт. Вирджиния, США".

Но сам процесс рассмотрения дела (т.е. вручение повесток, ведение протоколов, опрос свидетелей и т.д.) будет по нормам российского права. И в данном случае решается, по каким именно - по АПК или по ГПК. Оба - процессуальные кодексы.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 24 mins (2004-04-06 06:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае речь идет о том, считать ли повестку с исковыми требованиями \"врученной\". А поскольку вручается резиденту РФ, то это должно быть по процессуальным нормам РФ. Вот и решают - по АПК и по ГПК. Само же дело рассматривается английским судом и до рассмотрения он должен решить, был ли извещен ответчик (=была ли вручена ему повестка), что определяется российскими процессуальными нормами.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 55 mins (2004-04-06 21:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

ПЕРЕВОД ВСЕГО ОТРЫВКА:
\"Первым спорным обстоятельством в кассационной жалобе является то, какие процессуальные нормы - ГПК или АПК - применимы для определения надлежащего извещения сторон о производстве по делу. Решение данного вопроса важно, поскольку по общему правилу, в случае производства в российском суде по делу, рассматриваемому по нормам ГПК, направление повестки по почте не является надлежащим извещением.\"


См. НИЖЕ НОРМЫ, о применимости которых спорят (и которые и являются ОБЩИМ ПРАВИЛОМ при рассмотрении дел, подведомственных соответствующим судам - арбитражному суду или суду общей юрисдикции):

ст. 121 АПК РФ. Судебные извещения
1. Лица, участвующие в деле... извещаются арбитражным судом о времени и месте судебного заседания... путем направления копии судебного акта...
2. Судебный акт, которым извещаются или вызываются участники арбитражного процесса, должен содержать:
1) наименование и адрес арбитражного суда;
2) время и место судебного заседания...
4. Извещения НАПРАВЛЯЮТСЯ арбитражным судом ПО АДРЕСУ, указанному лицом, участвующим в деле, либо по месту нахождения организации... или по месту жительства гражданина.
5. Иностранные лица извещаются арбитражным судом по правилам, установленным в настоящей главе...

Истец обязан направить другим лицам, участвующим в деле, копии искового заявления и прилагаемых к нему документов, которые у них отсутствуют, ЗАКАЗНЫМ ПИСЬМОМ С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ВРУЧЕНИИ.

ст. 116 ГПК. Вручение судебной повестки
1. Судебная повестка, адресованная гражданину, ВРУЧАЕТСЯ ему ЛИЧНО ПОД РАСПИСКУ на подлежащем возврату в суд корешке повестки. Повестка, адресованная организации, вручается соответствующему должностному лицу, которое расписывается в ее получении на корешке повестки.


cheeter
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita
15 mins

agree  Yakov Tomara
45 mins

disagree  Roman Bulkiewicz: 1) так российским или английским? 2) где это "общее правило" и откуда о нем знает английский суд? 3) хорошо бы пример употребления "common ground" в смысле "общее правило"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search