KudoZ home » English to Russian » Law (general)

may undertake or which may become binding upon it

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Feb 19, 2005
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: may undertake or which may become binding upon it
g) To borrow and raise money in any manner and to secure with or without consideration the repayment of any money borrowed, raised, or owing by mortgage, charge, debenture stock, bond, standard security, lien or any other security of whatsoever nature upon the whole or any part of the
Company’s property or assets (whether present or future) including its uncalled capital and also by a similar mortgage, charge, debenture, debenture stock, bond, standard security, indemnity, lien or security of whatsoever nature to secure and guarantee the performance by the Company or any other company or person (including but without prejudice to the generality of the foregoing) the holding company of the Company or any company which is a subsidiary of such holding company within each case the meaning of section 736 of the Act, of any obligation or liability it or such person or company may undertake or which may become binding upon it or such person or
company, and to secure any securities of the Company be a Trust Deed or other assurance and to enter into partnership or any joint purse arrangement with any person, persons, firm or company.

Ближе к концу фразы стал терять смысл предложения. В общем, не було бабі клопоту – купила баба порося, или связался на свою голову – всю эту фразочку из MEMORANDUM OF ASSOCIATION мне предстоит еще перевести на украинский :(((
Sergei Kramitch
Local time: 13:01
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Речь идет о гарантии исполнения обязательств, "которые могут быть взяты на себя (Компанией и т.д.) или возложены на (Компанию и т.д.)"
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:01
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Vladimir Pochinov


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Речь идет о гарантии исполнения обязательств, "которые могут быть взяты на себя (Компанией и т.д.) или возложены на (Компанию и т.д.)"

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 170
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sancha: только не просто возложены, а обязательны для нее
52 mins

agree  Burrell: with Sancha
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search