KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Certification

Russian translation: свидетельство, сертификат, удостоверение, справка о достоверности (правильности) перевода

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certification
Russian translation:свидетельство, сертификат, удостоверение, справка о достоверности (правильности) перевода
Entered by: Araksia Sarkisian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:58 Mar 8, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Certification
Название письма, подтверждающего достоверность перевода.
Я понимаю, что можно начать: Настоящим я, ...., удостоверяю, что ...
Но как назвать этот кратенький документ, который по-английски назван Certification? Чтобы это звучало нормально по-русски.
Спасибо!
protolmach
United States
свидетельство, сертификат, удостоверение, справка о достоверности (правильности) перевода
Explanation:
certification (from Lingvo 7.0)

сущ.
1) свидетельство, сертификат, удостоверение, аттестат

labor certification — амер. справка о наличии профессии

2) выдача удостоверения
3) аттестация, сертификация
4) засвидетельствование, заверение (документа, факта)

certification of signatures — засвидетельствование подписи

So, according to the dictionary all the given answers are correct! These documents are given to prove the authenticity of the translation. So it depends on who issues the document: a private person, a free-lance translator or a Consular Department of an Embassy. It really depends. And the language they use may differ.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 21:59:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
Ваши замечания и комментарии относительно достоверности информации, правильности переводов и т.д. Вы можете направлять непосредственно в ...
http://www.rus.nl/rus/news/window.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 22:02:04 (GMT)
--------------------------------------------------

And this one is interesting also:
... переводчик приложил максимум усилий, чтобы обеспечить достоверность и правильность перевода. С другой стороны, перевод не является официальным документом и переводчик не несет никакой ответственности за возможные ошибки и неточности в документе...
http://www.gaw.ru/html.cgi/interface/iic/start.htm
Selected response from:

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 09:10
Grading comment
Большое спасибо всем. Интересно, зачастую что-то очень простое влечет за собой интересные мысли. Людмила, спасибо, я так иногда и делаю. Но, мне кажется, в официальных документах все же нужно было найти вариант названия.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4удостоверение правильности перевода
Yana
4 +4Свидетельство
Vladimir Dubisskiy
5 +3Справка о достоверности переводаAYP
4свидетельство, сертификат, удостоверение, справка о достоверности (правильности) перевода
Araksia Sarkisian
4Подтверждающий документ
Vadim Khazin
4Cмотри ниже
Lyudmyla Thompson
3сертификат о правильности перевода
Viktor Nikolaev


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Свидетельство


Explanation:
То есть Вы свидетельствуете о том, что перевод правильный

Удостоверение

А что?
Настоящим удостоверяю...

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ludwig Chekhovtsov: Свидетельство, Подтверждение, но не Удостоверение, т.к. последний документ всегда связан с личностью, а не с другим документом
5 mins

agree  Ira Parsons
16 mins

agree  Rusinterp
5 hrs

agree  Yelena.
7 hrs

neutral  Olga Simon: Agree with Check
13 hrs

agree  Valentinas & Halina Kulinic: Свидетельство
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Подтверждающий документ


Explanation:
Это для пущей солидности, а можно и короче – Подтверждение. Вы ведь всего лишь лично подтверждаете, что перевод… и т.д. А такие слова, как Удостоверение или Свидетельство, носят более официальный характер и вроде бы должны исходить от учреждения, а не от лица.

Vadim Khazin
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
удостоверение правильности перевода


Explanation:
Я видела такой перевод этого документа.
По-английски это часто называется "Certificate of accuracy".
В Российском консульстве со мной согласны :)
"Для оформления удостоверения правильности перевода необходимо представить оригинал документа или его ксерокопию. В последнем случае документ должен быть заверен у нотариуса."



    Reference: http://www.russianembassy.org/CONSULAT/transl.htm
Yana
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBrainworks: см. также ссылку:http://www.notariusy.ru/zakon/legalinusa.htm
27 mins

agree  Yelena Kurashova
3 hrs

agree  Rusinterp: possible
4 hrs

agree  Yelena.
6 hrs
  -> Thank you all!

neutral  Viktor Nikolaev: Увы, но название "Удостоверение ..." двусмысленно. Неясно, идет ли речь о документе или об услуге/процедуре.
11 hrs
  -> I think that's the point - you're certifying that your translation is accurate (as an extra service) and as a result you issue this document.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Справка о достоверности перевода


Explanation:
В конце перевода, как правило, пишется следующее:

I, ххх, being qualified to translate from Russian into English, do hereby certify that this translation is true and correct.

По-русски это звучит так:
Перевод с русского на английский язык выполнил, содержание его подтверждаю, дипломированный переводчик ххх.

Исходя из этого, данное письмо можно назвать «Подтверждение».
Но по-русски лучше будет написать – «Справка о достоверности перевода».


AYP
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viktor Nikolaev: Но, по-моему, лучше написать "Справка о правильности перевода"
3 hrs
  -> Спасибо, но по-моему "правильность перевода" как-то не звучит. Согласны?

agree  Yelena.
6 hrs
  -> спасибо и с праздником

agree  Ludwig Chekhovtsov
13 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
сертификат о правильности перевода


Explanation:
Так некоторые юридические фирмы называют документ, выдаваемый ими в рамках оказания услуг клиентам.

http://www.arnosdot.com/tarif1.htm/
http://www.caravan.ru/~jurist/ofshorr.htm




Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
свидетельство, сертификат, удостоверение, справка о достоверности (правильности) перевода


Explanation:
certification (from Lingvo 7.0)

сущ.
1) свидетельство, сертификат, удостоверение, аттестат

labor certification — амер. справка о наличии профессии

2) выдача удостоверения
3) аттестация, сертификация
4) засвидетельствование, заверение (документа, факта)

certification of signatures — засвидетельствование подписи

So, according to the dictionary all the given answers are correct! These documents are given to prove the authenticity of the translation. So it depends on who issues the document: a private person, a free-lance translator or a Consular Department of an Embassy. It really depends. And the language they use may differ.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 21:59:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Пример:
Ваши замечания и комментарии относительно достоверности информации, правильности переводов и т.д. Вы можете направлять непосредственно в ...
http://www.rus.nl/rus/news/window.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 22:02:04 (GMT)
--------------------------------------------------

And this one is interesting also:
... переводчик приложил максимум усилий, чтобы обеспечить достоверность и правильность перевода. С другой стороны, перевод не является официальным документом и переводчик не несет никакой ответственности за возможные ошибки и неточности в документе...
http://www.gaw.ru/html.cgi/interface/iic/start.htm

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 109
Grading comment
Большое спасибо всем. Интересно, зачастую что-то очень простое влечет за собой интересные мысли. Людмила, спасибо, я так иногда и делаю. Но, мне кажется, в официальных документах все же нужно было найти вариант названия.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cмотри ниже


Explanation:
Я предлагаю эту фразу вообще не переводить, а сразу начать с сути: Я...

К сожалению, какой бы вариант перевода этой фразы вы ни выбрали, все будет звучать несколько ненатурально по-русски. Во всяком случае, в тех переводах что мне приходилось делать и видеть, эта часть вполне обходилась без названия.
Или попробуйте просто так: Засвидетельствовано Переводчиком: И далее с абзаца по тексту.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-08 23:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вспомнилось, что при переводах документов для нотариального заверения мои коллеги и я сама успешно использовали вводную фразу
\"Перевод с ... языка выполнил(а)\", после чего с красной строки шел стандартный текст \"Я.... и т.д.

Lyudmyla Thompson
United States
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search