19:46 Mar 10, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 04:01 | ||||||
Grading comment
|
процессы опасных производств (см также ниже) Explanation: See also one additional version: "процессы производства опасных веществ" The whole phrase looks as follows: "... растут нажеды на то, что будет принято законодательство об опасных производствах" (или производстве опасных веществ). Можно также использовать и формулировку "...законодательство, регулирующее отношения с сфере производственных процессов, сопряженных с повышенной опасностью". Почеу не закон? Потому что мы (по крайней мере, я:-)) пока не знаем, есть ли такой законопроект, будет ли это целый кодекс или же только часть некоего кодекса, скажем, о безопасности общества. Потому слово ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО здесь более уместно, чем ЗАКОН. Yours, Tagir. |
| |
Grading comment
| ||