https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-patents/167409-to-authorise-insurers.html

to authorise insurers

Russian translation: предоставление полномочий страховщикам / наделение полномочиями

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to authorise insurers
Russian translation:предоставление полномочий страховщикам / наделение полномочиями
Entered by: Olga Simon

19:17 Mar 19, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: to authorise insurers
This Department requires aid to become stronger in all functions. ISD supervises an undercapitalised sector that will require to be rationalised. ISD will be given aid to fulfil its functions of authorising insurers, supervising the operations of insurers, suspending from operations inadequate insurers.

Есть ли какое-нибудь клише? )) смысл-то мне понятен, а вот красивая фраза не вытанцовывается!))
olwen
Local time: 17:38
предоставление полномочий страховщикам / наделение полномочиями
Explanation:
Мне, правда, "страховщики" не очень нравится, если честно. Может заменить на "Страховых агентов" или "страховые компании"?

Хотя, судя по термину (см.ниже), вполне подходит.

Страховщик, страховая компания, страховое общество - юридическое лицо, специально созданное для осуществления страховой деятельности и получившее в установленном порядке государственную лицензию на осуществление такой деятельности на территории РФ.

www.renins.com/likbez/show.shtml?s18
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 15:38
Grading comment
Ольга, еще есть страхователи )))
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2предоставление полномочий страховщикам / наделение полномочиями
Olga Simon
4 +1одобрять выдачу лицензий на страховую деятельность
Tatiana Neroni (X)
4 +1полномочия (функции) по утверждению новых страховщиков
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
предоставление полномочий страховщикам / наделение полномочиями


Explanation:
Мне, правда, "страховщики" не очень нравится, если честно. Может заменить на "Страховых агентов" или "страховые компании"?

Хотя, судя по термину (см.ниже), вполне подходит.

Страховщик, страховая компания, страховое общество - юридическое лицо, специально созданное для осуществления страховой деятельности и получившее в установленном порядке государственную лицензию на осуществление такой деятельности на территории РФ.

www.renins.com/likbez/show.shtml?s18


Olga Simon
Hungary
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439
Grading comment
Ольга, еще есть страхователи )))
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev (X): а не лучше ли будет сказать "выдача лицензий"?
6 mins
  -> Думаю, что тоже можно.

agree  Tatiana Neroni (X): Вы правы по существу, Оля, это предоставление полномочий. Формально она осуществляется путем выдачи лицензий, Вы правы, Василь.
12 mins
  -> Наверное, можно сказать и "выдача лицензии", а можно и "наделение полномочиями". Видно будет. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
одобрять выдачу лицензий на страховую деятельность


Explanation:
Страховая компания, так же, как и банк, должна соответствовать определенным диктуемым государством стандартам (имеется в виду не то, что стандарты одинаковы для банка и для страхового бизнеса, а что они и там, и там существуют), чтобы ее допустили к сбору денег с населения.

Напр., банк должен иметь резервный фонд, который вычисляется по определенным методикам как процент от вкладов (вычисление процентов разное по разным вкладам - насколько я помню из курса, здесь я не претендую на точность описания методики, только описание принципов).

Точно так же страховая компания при начале деятельности должна иметь уставной фонд не ниже определенного предела, чтобы не выдавать лицензию потенциальным жуликам, работающим с населением по принципу "украл и удрал".

Параграф касается государственного регулирования деятельности страховых компаний.

=========

Одобрять выдачу лицензий, контролировать деятельность страховых компаний, отзывать лицензии страховых компаний, не соответствующих нормативам.

=======

Вопрос к Asker. 20 ungraded questions с сентября - это забывчивость или принцип?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 19:50:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, 22 ungraded questions.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 19:59:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Честно говоря, горе от ума произошло - чем больше читаю об ISD, тем меньше понимаю...

ISD - Inverstigative Service Department канадского Insurance Bureau (Министерства? Комитета?). Финансируется страховыми компаниями и основной своей задачей имеет отслеживания преступлений в сфере страхования (мошенничества и т.д.). Выдача лицензий с этим как-то не вяжется, не должна она быть делом подобного заведения...

Попробую еще поразбираться...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 19:59:43 (GMT)
--------------------------------------------------

отслеживаниЕ - typo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:07:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Вы знаете, единственное, в чем я положительно уверена - в том, что Оля и Владимир правы по существу, а какая здесь форма - неизвестно.

Неизвестно потому, что организация эта вроде бы не должна заниматься выдачей лицензий, поэтому одобрение/утверждение/уполномачивание происходит в соответствии (видимо, предположение) с другими критериями, чем показатели надежности и уставной фонд - то есть уже ПОСЛЕ начала деятельности страховой компании (опять предположение, но больше просто не нашла информации).

Критерии могут быть на тему - как борется и приспособлена бороться с insurance fraud...

Специалисты по страховому делу, может такое быть?

Здесь мое образование бессильно, здесь надо знать \"феньки\" страхового бизнеса вообще и канадского (я права, это текст о канадской организации страховщиков?) в частности.

Поэтому лучше то, что предлагают Оля и Владимир - нейтральное, общее \"одобрять\" (опять, только личное мнение, it\'s up to the Asker to choose). Не промахнешься хотя бы с формальностями...

Если запутала читающих, прошу извинить - сама запуталась :).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 20:08:18 (GMT)
--------------------------------------------------

\"как борется и приспособлена бороться\" страховая компания... - неясно сформулировала

Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Simon: Я и не знала, что страховые компании тоже лицензии получают. Спасибо Вам, Танюша!
10 mins
  -> Оля, они получать-то получают, но боюсь, что я поторопилась с выводами - почитаю еще... Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
полномочия (функции) по утверждению новых страховщиков


Explanation:
как я понимаю, указанный отдел,в настоящее время не может автономно (полностью самостоятельно) утверждать новых клиентов.А после наделения Отдела новыми полномочиями (расширения существующих)это станет реальным.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2068

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni (X): Согласна. Я просто не берусь судить, как уполномачивают страховщиков здесь. Лицензия - это один из вариантов.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: