06:35 Nov 2, 2000 |
English to Russian translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alla Itkis Canada Local time: 07:30 | |||
Grading comment
|
Skloneniye k osnovaniyam dlya sochuvstviya Explanation: Склонение к основаниям для сочувствия. As far as I understand, it means that a person being interviewed may provide any support, or act in any way, in favour of her/him so that an interviewer can ultimately accept her/his eligibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Веские основания для сострадания (для иммиграции) Explanation: Though I suggest above Веские основания для сострадания, I'd rather not use this leteral translation, and would write Веские основания для иммиграции since if a person has compelling compassionate grounds, then he must also have compelling grounds for immigration. Cheers, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Веские основания для жалоб/доказательства невозможности дальнейшего пребывания в данной стране Explanation: Веские основания для жалоб/доказательства невозможности дальнейшего пребывания в данной стране Just more versions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
весомые (веские) гуманные соображения Explanation: The way I see it, this means that denial of the claimant's request should cause him/her undue hardship; therefore, the request should be granted on "compelling compassionate grounds". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
гуманитарные обстоятельства, требующие немедленного вмешательства Explanation: This term is applied to a prospective refugee who lodged an application for a refugee status overseas and is in imminent danger in his/her country. Another possible application of this term: a situation where a woman who has been granted a spouse visa has to divorce her husband because of family violence. In that case she can be allowed to stay (at least here, in Australia) permanently on compelling compassionate grounds even if she otherwise would have to leave the country after divorce. So the translation offered by Alla Itkis is even better for the second situation. I would not recommend to use Russian word сочувствие in legal documents as it rather belongs to a glossary of emotions and not that of the law. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.