KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

city charter

Russian translation: Устав города

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:City charter
Russian translation:Устав города
Entered by: Oleg Prots
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 Jun 12, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / US government
English term or phrase: city charter
The city charter was issued in 1837...
Речь идет о присвоении статуса городского поселения в США.
Я нашел вариант "город инкорпорирован в 1837 г.", но хотелось бы сохранить структуру предложения. Каким термином лучше здесь перевести charter - устав, грамота, хартия, другое?
Заранее благодарен.
Oleg Prots
Ukraine
Local time: 10:36
Устав города (Городской Устав)
Explanation:
У нас это называется так, и переводится (в официальной документации) именно как City Charter.

Например:

С т а т ь я 9
Устав города Москвы Устав города Москвы (далее - Устав) в соответствии с Конституцией Российской Федерации определяет предметы ведения города Москвы, территориальное устройство города, статус всех органов власти в городе, порядок их формирования,...

http://moskva-oc.narod.ru/ustav1.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:52:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот пример по отношению к США:

Уставы (хартии) городов принимаются законодательным собранием штата. Теоретически штат может лишить город устава, и город юридически перестанет существовать. В Конституции США нет ни слова о местном самоуправлении, оно целиком находится под юрисдикцией штатов....

http://www.urc.ru/municip/mun78_98\014.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:56:00 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот пример по отношению к США:

Уставы (хартии) городов принимаются законодательным собранием штата. Теоретически штат может лишить город устава, и город юридически перестанет существовать. В Конституции США нет ни слова о местном самоуправлении, оно целиком находится под юрисдикцией штатов....

http://www.urc.ru/municip/mun78_98\014.htm
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 10:36
Grading comment
Большое всем спасибо!
А графства, насколько я помню, в Штатах все-таки есть как административная единица (county).
Вот только графов нет...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Устав города (Городской Устав)
mk_lab
5 +3город был официально учрежден в 1837 году
Sokol
4 +2Хартия
Yakov Tomara
4 +1"Статус города был присвоен грамотой/ хартией в 1837"
Сергей Лузан
5 -1Устав
Sergey Gorelik


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Хартия


Explanation:
Этот вариант для англоязычных стран мне кажется предпочтительным. Я сознательно не перевожу "city", так как желательно знать точный заголовок этого или подобного документа, чтобы правильно перевести. Если важен не столько точный перевод, сколько передача смысла можно написать, что ХХХ получил права города в 1837 г. "Город инкорпорирован" - это, по-моему, вообще беспредел переводчика, типа "экономика стагнирует"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:41:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Mille pardons!!!! Никаких \"прав города\", это я ошибся, ничто не указывает на то, что \"city charter\" не может быть принята для уже существующего города. Нашел пример: http://www.ci.eugene.or.us/cityreco/charter/charter.HTM

Ничего хитрого в заголовке: City of (Name) Charter. По существу - местный закон о самоуправлении. Название, на мой взгляд, можно перевести, как \"Городская Хартия\", но если мы хотим максимально приблизить перевод к нашим реалиям, то можно и \"Устав города\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 11:06:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот и пример: официальный перевод Устава Москвы - аргумент, в отличие от кол-ва ссылок в Интернете, куда ныне вполне вхожа \"каждая кухарка\". Аргумент, однако, небесспорный: то, что Москва перевела свой Устав НА АНГЛИЙСКИЙ, как \"City Charter\", даже на москвичей :-)) не накладывает обязательства переводить \"City Charter\" НА РУССКИЙ, как \"Устав\". Может быть, стоит наоборот специально использовать несколько отличные формулировки для наших и иностранных документов. Я ничего не утверждаю, просто, стоит подумать...

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 947

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Согласен, и даже ошибку повторил. Хорошо, что заметили. Моя версия внизу - думаю. что это легко уточняется по поисковикам.
17 mins
  -> Спасибо. Не вижу причем тут поисковики. Серьезные аргументы: официальный перевод (например межгос. договора и т.п.), словари. Все остальное - дело личного чувства языка. Поисковики - глубоко второстепенный инструмент при переводе на родной язык.

agree  mk_lab
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Статус города был присвоен грамотой/ хартией в 1837"


Explanation:
Варианты у Вас все вроде правильные - проверял по 3-хтомнику. Видимо, надо поиграть с порядком слов, перефразировать предложение - что-то в таком роде. Кстати, попробуйте поисковики с разными вариантами. очень иногда помогает.
Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:46:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ошибка. Да, \"устав города/ городской устав уже, по-моему, хуже\". Но предложение о посиковиках остаётся в силе. Да, что значит вовремя не пообедать - голова совсем не варит.
Иду есть, а Вам - удачных поисков!


    Reference: http://www.rambler.ru
    Reference: http://www.yandex.ru
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Устав города (Городской Устав)


Explanation:
У нас это называется так, и переводится (в официальной документации) именно как City Charter.

Например:

С т а т ь я 9
Устав города Москвы Устав города Москвы (далее - Устав) в соответствии с Конституцией Российской Федерации определяет предметы ведения города Москвы, территориальное устройство города, статус всех органов власти в городе, порядок их формирования,...

http://moskva-oc.narod.ru/ustav1.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:52:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот пример по отношению к США:

Уставы (хартии) городов принимаются законодательным собранием штата. Теоретически штат может лишить город устава, и город юридически перестанет существовать. В Конституции США нет ни слова о местном самоуправлении, оно целиком находится под юрисдикцией штатов....

http://www.urc.ru/municip/mun78_98\014.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:56:00 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот пример по отношению к США:

Уставы (хартии) городов принимаются законодательным собранием штата. Теоретически штат может лишить город устава, и город юридически перестанет существовать. В Конституции США нет ни слова о местном самоуправлении, оно целиком находится под юрисдикцией штатов....

http://www.urc.ru/municip/mun78_98\014.htm


mk_lab
Ukraine
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 16789
Grading comment
Большое всем спасибо!
А графства, насколько я помню, в Штатах все-таки есть как административная единица (county).
Вот только графов нет...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
14 mins

agree  Olga Demiryurek
26 mins

agree  Сергей Лузан: Да. очень нормально и профессионально. Хорошо проиллюстрировано ссылками.
1 hr

agree  Vasyl Baryshev
2 hrs

agree  xxxxeni
3 hrs

disagree  Sergey Gorelik: С переводом согласен, с комментарием по поводу местного самоуправления - нет. Распределение полномочий в США идет по нисходящей от федерального центра к штату к графству - и к городу.
3 hrs
  -> Sorry, но это не я придумал (см. вышеприведенную ссылку). А вообще-то это для меня большая новость. Насколько я знаю, в США законодательство штатов преобладает над Федеральным. Кстати, а что значит "графства" в примении к США?

agree  Tatiana Neroni
4 hrs

agree  Yuri Dubrov
1 day6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Устав


Explanation:
Этот термин, имхо, здесь наиболее применим, раз речь идет о США. Понятие City Charter входит в число американских реалий (как, например, City Manager), определяющих статус города как аналога корпорации, ведущей собственный бизнес, заключающей сделки, нанимающей подрядчиков и т.д.

Sergey Gorelik
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sokol: насчет местного самоуправления в США - НЕТ такого распределения полномочий - вся прелесть в том и заключается - что уровни эти независимы друг от друга.Это же не Россия!
1 hr
  -> Вынужден поспорить: слово "распределение" не содержит в себе указания на неравномерность.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
город был официально учрежден в 1837 году


Explanation:
Тут, мне кажется, не нужно упускать исторический аспект - 1837 - время создания первых чартерных городов в США. Это был своеобразный процесс оформления (и юридического закрепления) правового статуса (личности) городов. Именно тогда было более уместным сравнивать подобные городские образования с корпорациями. Тогда может и уставов как таковых (то, как мы сейчас это понимаем) не было. Важен был сам факт создания, УЧРЕЖДЕНИЯ города.

поэтому, если сохранять структуру предложения, я бы посоветовала отойти от словосочетания "Устав города" и перевести это как присвоение статуса или даже так: "город был официально учрежден в 1837 году. или "поселению были присвоены права города в 1837 году"

согласно Black's law dictionary, слово charter можно понимать и как grant (an instrument emanating from the sovereign power) of certain rights, liberties, powers (1)
or
(2)a city's organic law.

по большей части Форум Проза предлагает второй вариант.

думаю, вариант с Грантом заслуживает внимания.

Удачи!




    Black's law dictionary
Sokol
United States
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: Очень удачный и перевод, и комментарий.
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Yuri Geifman: excellent point!
4 hrs
  -> спасибо!

agree  Sergey Gorelik
11 hrs
  -> спасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search