KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Whole sentence please:

Russian translation: см. ниже:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:24 Jul 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Whole sentence please:
Еще одна юридическая формулировка:
Other names and brands may be claimed as the property of others.
Irina Glozman
United States
Local time: 12:39
Russian translation:см. ниже:
Explanation:
Другие (иные, прочие)имена и бренды могут быть заявлены как собственность третьих лиц

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Глоссарий.ru:

Бренд
Брэнд
Brand
Бренд - слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_ext2.cgi?qqwbpgk

\"Практика предоставления правовой защиты объектам промышленной собственности во многих странах имеет общие закономерности, - утверждает Валентин Ювеналов, депутат Госдумы, входящий в комитет по интеллектуальной собственности. - Но России, как и другим странам СНГ, присущи еще и общие проблемы. Такой непроходящей головной болью пока еще остается проблема прав на старые советские брэнды».

http://www.russianfocus.ru/n_48/patent/1.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, о товарном знаке и торговой марке.
В новом Гражданском кодексе Украины, принятом в текущем году, понятия товарный знак уже нет, вместо него введено понятие торговая марка. Конечно, Россия это вам не Украина, но ведь, как говорится, ещё не вечер. Всё ещё может быть:

Верховная Рада приняла в целом Гражданский кодекс Украины и Закон о введении его в действие, согласно которому названный Кодекс вступит в силу с 1 января 2003 г ...
... научное открытие, рационализаторское предложение, коммерческое наименование, торговая марка, географическое определение, конфиденциальная информация.
http://www.iparegistr.com/bnpi/46/newsukr.php
Selected response from:

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 15:39
Grading comment
Большое спасибо! Ваш ответ очень помог и разрешил все сомнения (особенно относительно "brands" и "others")!

Ирина.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3см. ниже:Ludwig Chekhovtsov
5 +2еще один строгий слог?
Russian Express
4 +1***
Igor Vakhrushev


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см. ниже:


Explanation:
Другие (иные, прочие)имена и бренды могут быть заявлены как собственность третьих лиц

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:07:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Глоссарий.ru:

Бренд
Брэнд
Brand
Бренд - слово, фраза, название, марка, принадлежащие компании и защищенные законодательно.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_ext2.cgi?qqwbpgk

\"Практика предоставления правовой защиты объектам промышленной собственности во многих странах имеет общие закономерности, - утверждает Валентин Ювеналов, депутат Госдумы, входящий в комитет по интеллектуальной собственности. - Но России, как и другим странам СНГ, присущи еще и общие проблемы. Такой непроходящей головной болью пока еще остается проблема прав на старые советские брэнды».

http://www.russianfocus.ru/n_48/patent/1.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 01:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, о товарном знаке и торговой марке.
В новом Гражданском кодексе Украины, принятом в текущем году, понятия товарный знак уже нет, вместо него введено понятие торговая марка. Конечно, Россия это вам не Украина, но ведь, как говорится, ещё не вечер. Всё ещё может быть:

Верховная Рада приняла в целом Гражданский кодекс Украины и Закон о введении его в действие, согласно которому названный Кодекс вступит в силу с 1 января 2003 г ...
... научное открытие, рационализаторское предложение, коммерческое наименование, торговая марка, географическое определение, конфиденциальная информация.
http://www.iparegistr.com/bnpi/46/newsukr.php

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713
Grading comment
Большое спасибо! Ваш ответ очень помог и разрешил все сомнения (особенно относительно "brands" и "others")!

Ирина.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Остальные как ещё один вариант, а так - хорошо.
6 mins
  -> Остальные тоже неплохо, спасибо!

agree  Olga Demiryurek
20 mins
  -> Спасибо!

neutral  Michael Tovbin: У меня сомнение, что слово "брэнд" модно использовать в юридическом документе. В любом случае я бы написал через "э".
1 hr
  -> Можно и так, и этак - написание пока не устоялось. но само понятие уже основательно вошло в русский язык, в т.ч. и в юридические документы. Постараюсь через некоторое время найти и дать Вам ссылку.

agree  Remedios: "как имущество" (собственность - это, все-таки, право). Что касается "брЕнда", то это слово зафиксировано в орф. словаре Лопатина (кодифицирующем): http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=&lop=x&gorb=x&efr...
22 hrs
  -> Спасибо! Однако, Intellectual property - интеллектуальная собственность, Industrial property - промышленная собственность и т.д. За словарь Лопатина отдельное спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
еще один строгий слог?


Explanation:
Прочие наименования и торговые марки, могут быть заявлены как собственность других (лиц или организаций)

Прим: можно написать "брэнды", это дело вкуса

Russian Express
Canada
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov
21 mins
  -> OK

neutral  Michael Tovbin: В области инт. собственности понятия "торговая марка" нет. Это калька с английского. Есть понятие "товарный знак". На иные наименования и товарные знаки могут предьявить права собственности третьи (сторонние) лица.
1 hr

neutral  Mark Vaintroub: А что, слово "брэнд" уже используется в официальных документах?
2 hrs
  -> yes, sir, а чем оно хуже, чем аутсорсинг? :-))

neutral  Vladimir Filipenko: Полностью согласен с mtovbin. К примеру, переводчикам intel и Microsoft строжайшим образом запрещено употреблять выражения "торговая марка" или "брэнд" - только и исключительно "товарный знак".
5 hrs
  -> а депутатам Госдумы?

neutral  Сергей Лузан: "третих лиц"
8 hrs

agree  oleg_syd
9 hrs
  -> Thanxx
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
***


Explanation:
Подборка из патентного словаря по терминологии. Стоит отметить, что в данной области термины имеют четкие определения. Ниже я дам их толкования.
brand:
brand марка; фабричное клеймо; фабричный знак
brand name торговое название
brand name фабричная марка
brand of merchandise сорт товара
brand of merchandise фабричная марка товара
mark:
mark знак; клеймо; марка
merchandise mark торговый знак
mark:
merchandise mark товарный знак
product mark товарный знак
trade mark товарный знак
trademark:
trademark товарный знак

Марка производственная- Указание изготовителя продукции, помещаемое на самом изделии или его упаковке и содержащее полное или сокращенное наименование предприятия -изготовителя, его местонахождение, наименование органа управления, в систему которого входит предприятие, сорт товара и номер ГОСТа

Товарный знак - Зарегистрированное в установленном порядке обозначение, предназначенное для отличия однородных товаров (продукции), выпускаемых разными предприятиями, а также гражданами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью, и применяемое для маркировки и рекламы товаров (продукции)

Торговый знак – Товарный знак (знак обслуживания) торгового предприятия.
Фирменный (товарный) знак - товарный знак, представляющий собой или включающий в свой состав часть фирменного наименования предприятия-владельца.
Производственный знак, фабричный знак, заводской знак – Товарный знак предприятия, производителя товаров.
Клеймо – обозначение, проставляемое на товарах в удостоверение их соответствия тем или иным техническим условиям.
(«Терминология в области товарных знаков», - инструктивно-методические материалы 1988 г.)
Следует учитывать, что российское законодательство в области защиты интеллектуальной собственности имеет определенные отличия, хотя в последние годы все более и более сближается с законодательствами ведущих в техническом отношении стран.

Надеюсь, что данная информация вместе с тем контекстом, который вы имеете, поможет вам определиться с вашим вариантом перевода.
P.S. К сожалению я не могу выкладывать свои ответы, с моего рабочего места. Есть определенные ограничения по прокси-серверу. А вечером часто опаздываю с ответами. Но думаю, что информация может вам пригодиться.
Удачи.
Игорь.


Igor Vakhrushev
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Да, это интересно. Но действительность иногда вносит свои коррективы.
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search