KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

вся фраза

Russian translation: Внимание:...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:20 Aug 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: вся фраза
Notice: Subject to any disclaimer, the term of this patent is extended or adjusted under 35 U.S.C. 154(b) by 0 days.

Это фраза в начале Патента США, похожа на какую-то стандартную формулировку. Она мало относится к основной теме моего перевода и к моему опыту тоже, избегаю юридических документов. Посему прошу помощи :)

Непонятна, собственно, первая часть, но и для понятной второй (начиная с the term) нормально звучащую формулировку подобрать затрудняюсь...
Спасибо!
Alex Volovodenko
Russian Federation
Local time: 23:57
Russian translation:Внимание:...
Explanation:
...с учетом заявлений об отказе от ответственности, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом "б" статьи 154 Свода законов США.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:34:56 (GMT)
--------------------------------------------------

В патентном словаре disclaimer дается как \"письменный отказ от формулы изобретения (или от ее пункта)\".

Так что, лучше так:

***
\"Примечание: с учетом представленных отказов от формулы изобретения, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом \"б\" статьи 154 Свода законов США\".
***

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, как я понимаю, смысл в том, что если заявитель решил отказаться от всего изобретения или от части, то срок действия патента соответственно корректируется. О чем и дается уведомление.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:37:41 (GMT)
--------------------------------------------------

А в данном случае отказа не было, и срок не был изменен :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 13:59:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Алекс, мне, к сожалению :-(, сейчас некогда разбираться (хотя самой ужасно интересно!).

Вот я накопала ссылки:
это та самая статья (кстати, это параграф 154) - (http://www.brinkshofer.com/resources/law/patents14.cfm)

Пробежалась по тексту (время поджимает!). Если я правильно поняла, речь тут действительно идет о том, что держатель патента может отказаться от срока действия патента (наверное, тем самым отказываясь от изобретения - словари-то дружно говорят об отказе от изобретения!).

Хны, стыдно, но некогда, побежала :-(. Может, Людвиг исправит (уточнит, подтвердит), он, насколько помню, патентный поверенный.

Но в любом случае, перевод (вторая версия) похож на правду, хоть и выглядит по-дурацки. Вопрос в том, можно ли написать \"не был продлен (изменен)\"....

Простите, чем могла...
Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 16:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Работа огромная срочнючая, но не удержалась... :-).
Я не думаю, что эта отметка стоит \"на случай\", потому что такой случай предусмотрен законом, и вряд ли на патенте будет ставиться такой штамп на всякий пожарный. Тем более, что тогда тут уместнее повелительное наклонение (shall или, на худой конец, to be). Нет, вряд ли. Даже, \"скорее всего, нет\".

Скорее всего, штампик поставлен по факту: отказа не поступило (кстати, отказ от изобретения и есть, по сути, отказ от прав) - до свидания. Может быть, это был последний шанс отказаться. Кстати, нолик там не рукой написан?

В общем, все равно, не до конца понимаю, но для этого нужно: а) прочитать закон, б) прочитать закон до конца.
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:57
Grading comment
Incognita, огромное спасибо! Я, пожалуй, пока не приду к окончательному ответу, а сделаю это через недельку, учитывая поправку Александра, может что-то сформируется ;). Большое спасибо за Ваше время и усилия!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Внимание:...
Remedios
3 +1См. ниже
Viktor Nikolaev
4Внимание: при отсутствии заявлений об отказе...
Alexandre Khalimov
3disclaimer = отказ от гарантий (Subject to = при условии; с соблюдением)
Nikolai Muraviev


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Внимание:...


Explanation:
...с учетом заявлений об отказе от ответственности, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом "б" статьи 154 Свода законов США.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:34:56 (GMT)
--------------------------------------------------

В патентном словаре disclaimer дается как \"письменный отказ от формулы изобретения (или от ее пункта)\".

Так что, лучше так:

***
\"Примечание: с учетом представленных отказов от формулы изобретения, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом \"б\" статьи 154 Свода законов США\".
***

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:36:27 (GMT)
--------------------------------------------------

То есть, как я понимаю, смысл в том, что если заявитель решил отказаться от всего изобретения или от части, то срок действия патента соответственно корректируется. О чем и дается уведомление.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 12:37:41 (GMT)
--------------------------------------------------

А в данном случае отказа не было, и срок не был изменен :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 13:59:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Алекс, мне, к сожалению :-(, сейчас некогда разбираться (хотя самой ужасно интересно!).

Вот я накопала ссылки:
это та самая статья (кстати, это параграф 154) - (http://www.brinkshofer.com/resources/law/patents14.cfm)

Пробежалась по тексту (время поджимает!). Если я правильно поняла, речь тут действительно идет о том, что держатель патента может отказаться от срока действия патента (наверное, тем самым отказываясь от изобретения - словари-то дружно говорят об отказе от изобретения!).

Хны, стыдно, но некогда, побежала :-(. Может, Людвиг исправит (уточнит, подтвердит), он, насколько помню, патентный поверенный.

Но в любом случае, перевод (вторая версия) похож на правду, хоть и выглядит по-дурацки. Вопрос в том, можно ли написать \"не был продлен (изменен)\"....

Простите, чем могла...
Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 16:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Работа огромная срочнючая, но не удержалась... :-).
Я не думаю, что эта отметка стоит \"на случай\", потому что такой случай предусмотрен законом, и вряд ли на патенте будет ставиться такой штамп на всякий пожарный. Тем более, что тогда тут уместнее повелительное наклонение (shall или, на худой конец, to be). Нет, вряд ли. Даже, \"скорее всего, нет\".

Скорее всего, штампик поставлен по факту: отказа не поступило (кстати, отказ от изобретения и есть, по сути, отказ от прав) - до свидания. Может быть, это был последний шанс отказаться. Кстати, нолик там не рукой написан?

В общем, все равно, не до конца понимаю, но для этого нужно: а) прочитать закон, б) прочитать закон до конца.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805
Grading comment
Incognita, огромное спасибо! Я, пожалуй, пока не приду к окончательному ответу, а сделаю это через недельку, учитывая поправку Александра, может что-то сформируется ;). Большое спасибо за Ваше время и усилия!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Hayes
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mark Vaintroub: Сдается мне, что "беглянка" права... :-)
3 hrs
  -> Я все знаю, я подслушивала :-) (с) Спасибо!

agree  Сергей Лузан
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
disclaimer = отказ от гарантий (Subject to = при условии; с соблюдением)


Explanation:
Отказ от гарантий.

Стандартно все компании отказываются от гарантий, которые не даны в явном виде.

Обычно это выглядит так:
За исключением положений, изложенных в Условиях продаж подобных продуктов, компания не предполагает никакой ответственности и отказывается от любых гарантий, явных или неявных, имеющих отношение к продаже или использованию ее продуктов, включая ответственность или гарантии, имеющие отношение к пригодности продукта для конкретной цели, его коммерческой ценности, нарушению патентов, авторских прав и других прав интеллектуальной собственности.

Тоже не мой профиль, просто раз пришлось переводить.

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 21:57
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 908
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
См. ниже


Explanation:
"Предупреждение: В случае любого отказа от прав срок действия этого патента продлевается или изменяется на 0 дней в соответствии с пунктом (b)статьи 154 Раздела 35 Кодекса законов США".

В Патентном словаре "disclaimer" это еще и "отказ от права (на что-л.), дискламация".

Боюсь, что это лишь очередная редакция этой фразы, а ее "глубинное" толкование сможет дать лишь специалист по патентному праву США.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Leontyev
3386 days
  -> Спасибо за поддержку, Денис, хоть и запоздалую.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Внимание: при отсутствии заявлений об отказе...


Explanation:
Subject to any disclaimer = Unless there is any disclaimer.

Согласен с предыдущими ответами, за исключением этого важного нюанса.

Alexandre Khalimov
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search