12:20 Aug 16, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 07:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Внимание:... Explanation: ...с учетом заявлений об отказе от ответственности, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом "б" статьи 154 Свода законов США. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-16 12:34:56 (GMT) -------------------------------------------------- В патентном словаре disclaimer дается как \"письменный отказ от формулы изобретения (или от ее пункта)\". Так что, лучше так: *** \"Примечание: с учетом представленных отказов от формулы изобретения, срок действия настоящего патента продлен (изменен) на 0 дней в соответствии с пунктом \"б\" статьи 154 Свода законов США\". *** -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-16 12:36:27 (GMT) -------------------------------------------------- То есть, как я понимаю, смысл в том, что если заявитель решил отказаться от всего изобретения или от части, то срок действия патента соответственно корректируется. О чем и дается уведомление. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-16 12:37:41 (GMT) -------------------------------------------------- А в данном случае отказа не было, и срок не был изменен :-) -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-16 13:59:32 (GMT) -------------------------------------------------- Алекс, мне, к сожалению :-(, сейчас некогда разбираться (хотя самой ужасно интересно!). Вот я накопала ссылки: это та самая статья (кстати, это параграф 154) - (http://www.brinkshofer.com/resources/law/patents14.cfm) Пробежалась по тексту (время поджимает!). Если я правильно поняла, речь тут действительно идет о том, что держатель патента может отказаться от срока действия патента (наверное, тем самым отказываясь от изобретения - словари-то дружно говорят об отказе от изобретения!). Хны, стыдно, но некогда, побежала :-(. Может, Людвиг исправит (уточнит, подтвердит), он, насколько помню, патентный поверенный. Но в любом случае, перевод (вторая версия) похож на правду, хоть и выглядит по-дурацки. Вопрос в том, можно ли написать \"не был продлен (изменен)\".... Простите, чем могла... Удачи! -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-16 16:32:19 (GMT) -------------------------------------------------- Работа огромная срочнючая, но не удержалась... :-). Я не думаю, что эта отметка стоит \"на случай\", потому что такой случай предусмотрен законом, и вряд ли на патенте будет ставиться такой штамп на всякий пожарный. Тем более, что тогда тут уместнее повелительное наклонение (shall или, на худой конец, to be). Нет, вряд ли. Даже, \"скорее всего, нет\". Скорее всего, штампик поставлен по факту: отказа не поступило (кстати, отказ от изобретения и есть, по сути, отказ от прав) - до свидания. Может быть, это был последний шанс отказаться. Кстати, нолик там не рукой написан? В общем, все равно, не до конца понимаю, но для этого нужно: а) прочитать закон, б) прочитать закон до конца. |
| |
Grading comment
| ||