KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

upon filing proof of his appointment reasonably sufficient to the chairman ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:31 Oct 21, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: upon filing proof of his appointment reasonably sufficient to the chairman ...
...of a meeting of shareholders,
(a) a person who holds shares as a personal representative,
(b)..
(c)..
shall be entitled to vote at the meeting in respect of the shares in respect of which such person has been appointed.
natalia
Advertisement


Summary of answers provided
5***
Remedios
4просто фразировку чуть изменилBakytbek
3После представления
AndreiG


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
После представления


Explanation:
подтверждения своего назначения,в достаточной степени удовлетворительного для председателя собрания акционеров, лицо, имеющее акции в качестве личного представителя,вправе голосовать на собрании в отношении акций, в связи с которыми такое лицо было назначено представителем.

AndreiG
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
***


Explanation:
предъявив свои полномочия, убедительные для председателя собрания акционеров,

a) лицо, владеющее акциями как личный представитель,
б)..
в).. ,

имеет право голосовать на собрании по акциям, в отношении которых ему были предоставлены полномочия.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 11:10:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, я бы у Андрея (приветствую!) скрала \"в достаточной степени\" и вставила бы перед \"убедительные\" :-).

Remedios
Kazakhstan
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: разве возможно ВЛАДЕТЬ акциями, будучи всего лишь личным ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ? Тогда уж "лицо, являющееся личным представителем владельца акций". BTW, у personal representative есть и значения "наследник", "правопреемник"
3 hrs
  -> Вы не путаете "владеть" и "иметь в собственности"? Это не одно и то же. BTW, "наследников" и "правопреемников" не аппойнтят....
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
просто фразировку чуть изменил


Explanation:
По представлении документов о назначении, являющиеся достаточным доказательством председателю собрания акционеров,
(а) физическое лицо, владеющее акциями,
(b)
(c)
получает право голосования по акциям, в отношении которых его назначение было утверждено.


Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in KazakhKazakh
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search