KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

the law should be changed to a third party entity

Russian translation: Возможно,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:10 Oct 27, 2002
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: the law should be changed to a third party entity
Пункт в контракте:
Governing Law. This Agreement is governed by the laws of theComment: the law should be changed to a third party entity.
Anna Launay
France
Local time: 07:04
Russian translation:Возможно,
Explanation:
смысл примечания в том, что в качестве применимого права (регулирующего договор) следует выбрать право государства, в котором не была учреждена ни одна из сторон по договору ("право третьего государства").

А текст Вы весь привели?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 10:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Похоже на то, что юристы, которые составляли договор, вставили для себя отметку (см. выше). А потом забыли убрать?

А до этого статья звучала так:

Применимое право.
К настоящему договору применяются законы (или \"законодательство\", в зависимости от конкр. случая) .... (название государства).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 06:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Михаил, это формулировка из Гражданского кодекса.

Вот тут можно почитать на эту тему: http://www.balfort.com/ru/news/collision_law.shtml

(Шепотом признаюсь, что я раньше всегда писала \"Регулирующее законодательство\" :-))


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 16:41:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за высокую оценку трудов
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 11:04
Grading comment
Спасибо!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Возможно,
Remedios
4не ответ
Michael Tovbin


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Возможно,


Explanation:
смысл примечания в том, что в качестве применимого права (регулирующего договор) следует выбрать право государства, в котором не была учреждена ни одна из сторон по договору ("право третьего государства").

А текст Вы весь привели?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 10:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Похоже на то, что юристы, которые составляли договор, вставили для себя отметку (см. выше). А потом забыли убрать?

А до этого статья звучала так:

Применимое право.
К настоящему договору применяются законы (или \"законодательство\", в зависимости от конкр. случая) .... (название государства).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 06:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Михаил, это формулировка из Гражданского кодекса.

Вот тут можно почитать на эту тему: http://www.balfort.com/ru/news/collision_law.shtml

(Шепотом признаюсь, что я раньше всегда писала \"Регулирующее законодательство\" :-))


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 16:41:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за высокую оценку трудов

Remedios
Kazakhstan
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Chernenko: Согласна со всеми замечаниями. То, что следует после "Comment...", это ремарка.
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Michael Tovbin
5 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не ответ


Explanation:
Для Remedios

Для этого не хватало место в простом согласии.
Я согласен с Вашей логикой. Единственное, что я бы изменил в переводе, - это слово "право". Насколько я понимаю, "право" - это понятие скорее тематическое (морское право, гражданское право, и т. д.), чем географическое. Я бы заменил его на слово "законодательство". Хотя, я могу и ошибаться (представляете! :^) )

Я видел следующие переводы для Governing Law:

Основополагающее законодательство
Регулирующее законодательство

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 14:57:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Errata

местА

Michael Tovbin
United States
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search