17:09 Oct 27, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 16:25 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Рассмотрению в арбитраже (арбитражном суде) не подлежит, Explanation: представляется для рассмотрения и принятия справедливого решения relief - такое несколько странное слово. Это судебное решение с точки зрения одной из сторой (истца), "облегчающее" положение этой стороны. Наверное, это некая стандартная форма, но русских эквивалентов я не видел, поэтому перевод - есть плод моего больного воображения. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 17:15:33 (GMT) -------------------------------------------------- а еще лучше - уберите рассмотрение из второй части фразы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
относительно equitable relief Explanation: Это не просто "справедливое решение". Я подозреваю, что иск гражданский, на деньги. Есть противопоставление - monetary relief и, когда нет точных документальных доказательств размера ущерба в деньгах, но было бы несправедливым не присудить никакого возмещения ущерба (морального или материального) явно пострадавшей стороне, тогда присуждают equitable relief, according to the law of EQUITY. То есть существуют правила определения ущерба в денежном выражении, и если это определить невозможно, вступает в силу "суд по справедливости" (это не отдельный суд, это принцип, которым руководствуется тот же самый суд, рассматривающий дело). Здесь в самом начале дела указывается, что истец даже не пытается добиться monetary damages (для этого не оснований), но пытается добиться "решения дела судом справедливости". Здесь могут возникнуть теории unjust enrichment, equitable estoppel, detrimental reliance etc., все они базируются на несправедливости в случае, если суд не примет решение об этом самом equitable relief (могут быть те же самые деньги или определенные действия/отсутствие опр. действий со стороны ответчика). Насчет арбитража согласна с Михаилом. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-27 17:36:45 (GMT) -------------------------------------------------- Насчет equitable relief проконсультировалась с учебниками по Tort Law. Насчет арбитража - попробую уточнить чуть позже. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
не подлежит разрешению в арбитраже, иск о предоставлении альтернативного Explanation: средства судебной защиты по праву справедливости equitable relief-средство судебной защиты по праву справедливости - Multitran |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*** Explanation: Дело арбитражному разрешению не подлежит. Испрашивается средство судебной защиты по праву справедливости. ЖАЛОБА ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
арбитражу не подлежит, изыскиваются альтернативные средства справедливого возмещения ущерба Explanation: или - иные средства справедливой компенсации Так бы я перевела, по смыслу. Если похоже на уже предоставленные ответы - прошу прощения. Речь идёт уже о форме выражения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.