KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

shared care

Russian translation: См. ниже пояснение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Mar 24, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: shared care
If any child is subject to "shared care", outline arrangements.

Мне нужен юридический термин, если таковой существует.

Спасибо
Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 10:15
Russian translation:См. ниже пояснение
Explanation:
"Shared care" versus "shared parenting"

The aim here is to separate these two terms, in order to consider what is relevant to child support and what isn't. There probably isn't a generally agreed definition of either of them, but it is important be reasonably clear here what is being discussed.

Shared parenting covers the whole topic of parenting in the widest sense by both separated parents. So it may (and probably should) including sharing the influence of a child's progress at school, support for hobbies, general emotional support and being "someone to turn to", etc. It typically also covers shared care.

Shared care is used here is a very narrow sense - it refers to each of the separated parents having the children with them part of the time, so that direct expenditure is shared too. In other words, it is the term used when discussing what the child support formula should be. (The term "parent with care" is a financial services term, not a parenting term. "Shared care" in the discussions about the reformed scheme is about adjustments to the formula, not about parental rights & responsibilities).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 18:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть ДОЛЯ ОПЕКУНСКИХ РАСХОДОВ (ДОЛЕВОЕ ОПЕКУНСТВО)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 14:22:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Я высказываю чисто своё мнение, но во главу угла здесь ставится денежная сторона. Нельзя путать два термина, о которых я говорил: SHARED CARE and SAHRED PARENTING
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 03:15
Grading comment
Я остановилась на этом определении - совместное осуществление родительских обязанностей по содержанию ребенка- кто и сколько проводит времени с ребенком,кто и сколько платит за обучение.Главное, что права и обязанности принадлежат обоим родителям в равной мере, но они должны договориться по времени и деньгам (в отличие от случая, когда права и обязанности принадлежат одному, а другому - только некоторые права и многие обязанности сводимые, как правило, к выплате алиментов, на которые другой (обычно жена) и осуществляет в том числе и уход за ребенком). Трудно определить, кому дать КудоЗы, мнения разделились, поэтому я всё и тянула с грейдингом. Спасибо всем, особенно хочу поблагодарить Cheeter за помощь, которую она мне оказала в частной переписке. А очки - Марку за его разъяснения двух понятий. Спасибо ещё раз.



4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Совместная опека
Sergey Strakhov
5совместный уход
Vladimir Pochinov
4 +1См. ниже пояснение
Mark Vaintroub


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
См. ниже пояснение


Explanation:
"Shared care" versus "shared parenting"

The aim here is to separate these two terms, in order to consider what is relevant to child support and what isn't. There probably isn't a generally agreed definition of either of them, but it is important be reasonably clear here what is being discussed.

Shared parenting covers the whole topic of parenting in the widest sense by both separated parents. So it may (and probably should) including sharing the influence of a child's progress at school, support for hobbies, general emotional support and being "someone to turn to", etc. It typically also covers shared care.

Shared care is used here is a very narrow sense - it refers to each of the separated parents having the children with them part of the time, so that direct expenditure is shared too. In other words, it is the term used when discussing what the child support formula should be. (The term "parent with care" is a financial services term, not a parenting term. "Shared care" in the discussions about the reformed scheme is about adjustments to the formula, not about parental rights & responsibilities).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 18:00:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Может быть ДОЛЯ ОПЕКУНСКИХ РАСХОДОВ (ДОЛЕВОЕ ОПЕКУНСТВО)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 14:22:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Я высказываю чисто своё мнение, но во главу угла здесь ставится денежная сторона. Нельзя путать два термина, о которых я говорил: SHARED CARE and SAHRED PARENTING

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Grading comment
Я остановилась на этом определении - совместное осуществление родительских обязанностей по содержанию ребенка- кто и сколько проводит времени с ребенком,кто и сколько платит за обучение.Главное, что права и обязанности принадлежат обоим родителям в равной мере, но они должны договориться по времени и деньгам (в отличие от случая, когда права и обязанности принадлежат одному, а другому - только некоторые права и многие обязанности сводимые, как правило, к выплате алиментов, на которые другой (обычно жена) и осуществляет в том числе и уход за ребенком). Трудно определить, кому дать КудоЗы, мнения разделились, поэтому я всё и тянула с грейдингом. Спасибо всем, особенно хочу поблагодарить Cheeter за помощь, которую она мне оказала в частной переписке. А очки - Марку за его разъяснения двух понятий. Спасибо ещё раз.



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
32 mins
  -> Пасибки, Рина.

disagree  Iouri Ostrovski: дело не только в деньгах
2 hrs
  -> Именно в них. Не путайте с shared parenting

agree  Montefiore
12 hrs
  -> thanx

disagree  cheeter: w/"доля опекунских расходов". хорошее пояснение, но где ссылка на источник?
21 hrs

agree  Svetlana: в налоговой декларации разведенных родителей расходы на ребенка в процентах проставляются в разделе shared care,на основании количества ночей, проведенных ребенком в том или другом доме. Так что,пожалуй, в деньгах...
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Совместная опека


Explanation:
Хотя после развода дети обычно остаются с матерью, большинство уходящих из семьи пап хотят поддерживать отношения с сыновьями и дочерями. Часто прибегают к совместной опеке. Но большинство разведенных отцов встречаются с детьми на удивление редко. Одно исследование показало, что лишь один из шести детей видит оставившего семью отца еженедельно. Почти половина из этих детей не видели отца целый год.

Совместная опека - не выход

Совместная опека ребенка разведенными супругами требует огромной готовности сотрудничать и огромного доверия - качеств, зачастую "дефицитных". Главная причина, почему отцы перестают видеться с детьми, - это нежелание иметь что-либо общее с бывшими женами. А многие женщины развивают такое же отношение к бывшим мужьям.



Впрочем, многие отцы после распада семьи встречаются с детьми регулярно. Но поскольку они больше не участвуют в повседневной жизни сыновей и дочерей, некоторым во время свиданий трудно вести себя по-отцовски. Многие из них решают взять на себя роль товарища по играм и практически все время развлекаются вместе с детьми или ходят с ними по магазинам. 14-летний Юра так описывает встречи с отцом по выходным: "Ничего не расписано, никаких тебе "чтобы был дома в полшестого". Никаких ограничений. Полная свобода. К тому же отец все время покупает мне подарки".

Конечно, любящий отец должен "уметь даяния благие давать детям своим". Но подарки не заменят необходимого руководства и воспитания. Когда родительская роль подменяется ролью товарища по играм или гостя, отношения между отцом и ребенком неизбежно нарушаются. Вот какой вывод был сделан после одного исследования: "Развод может навсегда разрушить отношения между отцом и ребенком".

Уязвленные и обозленные тем, что их исключили из жизни детей, а может быть, просто бессердечно-равнодушные, некоторые мужчины бросают семью совсем и не оказывают ей необходимой финансовой поддержки. "В отце я не нахожу ничего хорошего,- говорит раздосадованный подросток. - Он пропал и все: никакой тебе помощи, никакой поддержки. По-моему, так не делается".

Удачи, Ольга!




    Reference: http://highstyle.exler.ru/articles/20-06-2001.1894.html
Sergey Strakhov
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxanngvo: хотела это ответить :)
1 hr

agree  Dmitry Arch: the words were taken out of my mouth
2 hrs

agree  Iouri Ostrovski
2 hrs

agree  Ol_Besh
3 hrs

agree  Yuliya Panas
14 hrs

disagree  cheeter: до определенного возраста у нас попечительство, потом - опекунство. в российском праве это "осуществление родительских прав и обязанностей обоими родителями".
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
совместный уход


Explanation:
Можно также: совместное воспитание

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 17:50:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Примеры:

\"... В том случае, если мать и отец берут на себя
совместный уход за ребенком, ...\"

\"... размещать всех детей вместе в центре поселения
и осуществлять совместный уход за ними. ... \"

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Arch: можно брать на себя заботу, обязанности, но не уход. Ухаживают обычно за больными и немощными, но не за детьми вообще. "Совместный уход" вообще двусмысленное словочочетание, а "осуществлять уход" - это как "производить высадку-посадку" в трамвае
2 hrs

disagree  Iouri Ostrovski: согласен с ДА
2 hrs

agree  cheeter: "отпуск по УХОДУ за ребенком" положен матерям по трудовому праву. и "осуществлять уход за ребенком" - вполне уместный юридический термин.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search