KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

interest in and to

Russian translation: все права и удостоверяющие их документы, а также долю в (продукте)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:all rights, title and interest in and to (a product)
Russian translation:все права и удостоверяющие их документы, а также долю в (продукте)
Entered by: cheeter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:30 Mar 25, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / license agreement
English term or phrase: interest in and to
Текст: Дополнение к лицензионному соглашению конечного пользователя. Следующий момент мне неясен: "Microsoft retains all right, title and interest in and to the UPDATE SOFTWARE. All rights not expressly granted are reserved by Microsoft."
interest здесь - проценты, интерес,...?
Мой вариант: Компания Microsoft сохранять своё право, наименование и прибыль от данного ОБНОВЛЕНИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ. Все права, не заявленные в прямой форме, остаются за компанией Microsoft. С надеждой жду помощи :)
Tatiana Nefyodova
Russian Federation
Local time: 16:50
доля
Explanation:
Компания сохраняет за собой все права и (удостоверяющие их документы), а также долю в обновлении программного обеспечения.


Тут идет ряд right, title (to) and interest (in) smth

Все эти слова в русском обозначают право (title - документально подтвержденное и неоспоримое право собственности) или правомочие.

Поэтому название и прибыль тут ни при чем.

Title.
2. Right to land or goods, or evidence of such right.
p. 419


Interest.
1. A right, duty, claim, LEGAL SHARE in something.
2. A right in property. "It extendeth to estates, rights and title that a man hath of, in, to, or out of lands@: Coke.
p. 223


А теперь из договора о программном обеспечении (выжимка и перевод):

"Software Upgrade" shall mean a major revision of the Software for operation on the supplied Equipment, delivered as an uniquely identifiable step increment Software Release, which may include major corrections to already approved Software features, extensions of already approved Software features, and/or new Software features which may include changes to the base Software.

«Усовершенствование Программного Обеспечения» означает существенное обновление ПО, предназначенного для функционирования на поставленном Оборудовании, однозначно идентифицированного как следующая по номеру версия первоначальной Версии ПО. Данное обновление может включать существенные изменения к уже утвержденным функциональным особенностям ПО, расширения путем доумощнения существующего оборудования уже утвержденных функциональных особенностей ПО
и/или новые функциональные особенности ПО, которые могут включать изменения первоначального ПО.


А просто "обновления" программисты называли "Renewals".
Selected response from:

cheeter
Local time: 16:50
Grading comment
Спасибо огромное, искреннее, и даже где-то горячее! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4доля
cheeter


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
доля


Explanation:
Компания сохраняет за собой все права и (удостоверяющие их документы), а также долю в обновлении программного обеспечения.


Тут идет ряд right, title (to) and interest (in) smth

Все эти слова в русском обозначают право (title - документально подтвержденное и неоспоримое право собственности) или правомочие.

Поэтому название и прибыль тут ни при чем.

Title.
2. Right to land or goods, or evidence of such right.
p. 419


Interest.
1. A right, duty, claim, LEGAL SHARE in something.
2. A right in property. "It extendeth to estates, rights and title that a man hath of, in, to, or out of lands@: Coke.
p. 223


А теперь из договора о программном обеспечении (выжимка и перевод):

"Software Upgrade" shall mean a major revision of the Software for operation on the supplied Equipment, delivered as an uniquely identifiable step increment Software Release, which may include major corrections to already approved Software features, extensions of already approved Software features, and/or new Software features which may include changes to the base Software.

«Усовершенствование Программного Обеспечения» означает существенное обновление ПО, предназначенного для функционирования на поставленном Оборудовании, однозначно идентифицированного как следующая по номеру версия первоначальной Версии ПО. Данное обновление может включать существенные изменения к уже утвержденным функциональным особенностям ПО, расширения путем доумощнения существующего оборудования уже утвержденных функциональных особенностей ПО
и/или новые функциональные особенности ПО, которые могут включать изменения первоначального ПО.


А просто "обновления" программисты называли "Renewals".



    Curzon's Dictionary of Law. 2002.
cheeter
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Grading comment
Спасибо огромное, искреннее, и даже где-то горячее! :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
27 mins

agree  Remedios: "all right, title and interest in and to" = все права
9 hrs
  -> да, можно и так, если упростить.

agree  Leonid Dzhepko
9 hrs

agree  Iouri Ostrovski
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search