KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

I need to finish the sentence

Russian translation: Ну и ну! См. ниже.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Mar 26, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: I need to finish the sentence
If either party is prevented or delayed in the performance of any of its obligations under this Agreement by force majeure, that party shall promptly serve notice in writing on the other party specifying the nature and extent of the circumstances giving rise to force majeure, and shall, subject to service of such notice and having taken all reasonable steps to avoid such prevention or delay, have no liability in respect of the performance of such of its obligations as are prevented by the force majeure events during the continuation of such events, and for such time after they cease as is necessary for that party, using all reasonable endeavours, to recommence its affected operations in order for it to perform its obligations.

Я перевел часть предложения, а в концовке у меня получается корявая фраза. Можете помочь? Если одна из сторон не выполняет или отсрочивает выполнение своих обязательства по этому Договору по причинам форс мажорных обстоятельств, эта сторона должна сразу письменно известить другую сторону, детально излагая характер и размер последствий, вызвавших форс мажорные обстоятельства, и
Evgeny Filimonov
Taiwan
Local time: 12:07
Russian translation:Ну и ну! См. ниже.
Explanation:
В том случае, если одна из сторон не в состоянии выполнить своих обязательств, предусматриваемых данным Договором, или вынуждена отсрочить выполнение таковых ввиду форс-мажора, то такая сторона должна срочно направить об этом другой стороне письменное уведомление, в котором будет приведено описание характера и масштаба обстоятельств, которые послужили причиной форс-мажора, а также, при условии доставки такого уведомления и по принятии всех мер, в разумных пределах, по предотвращению вышеупомянутого невыполнения или отсрочки выполнения обязательств, не несёт [материально-юридической] ответственности в отношении выполнения таковых обязательств, невыполнение которых произошло по причине событий форс-мажора на протяжении срока действия этих событий, а также на протяжении такого срока времени по прошествии этих событий, который потребуется вышеупомянутой стороне для возобновления/восстановления тех работ и мероприятий/операций, на которых отразились вышеупомянутые события, при условии предпринятия всевозможных мер и усилий, в разумных пределах, по возобновлению/восстановлению вышеупомянутых работ и мероприятий/операций, направленных на выполнение обязательств (вышеупомянутой стороны, предусматриваемых Договором).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 23:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Тагир, расскажите всем, что не складно и не по-русски, пожалуйста. Чтобы все знали, как правильно по-русски говорить

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 23:22:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз пошла такая пьянка (хоть стараюсь избегать таких методов): Это я Тагиру. Я Вас процитирую ниже, только без обид:)

\"приостановленных или отложенных обязательств\" - так по-русски действительно не говорят, нельзя \"приостановить или отложить\" обязательства, можно это сделать, наверное, с их выполнением.

в юридических документах \"неодолимая сила\" давно не используется, её заменил форс-мажор

\"используя усилия\" - так по-русски тоже не говорят, говорят \"приложив усилия\"

\" вызваших возникновение неодолимой силы\" это как-то не очень складно звучит, в моём \"иностранном\" восприятии:)

Есть и многое другое, но думаю, что и этих примеров достаточно.

Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 21:07
Grading comment
thanks for your help. I greatly appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Ну и ну! См. ниже.
Montefiore
5см ниже
ttagir


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Ну и ну! См. ниже.


Explanation:
В том случае, если одна из сторон не в состоянии выполнить своих обязательств, предусматриваемых данным Договором, или вынуждена отсрочить выполнение таковых ввиду форс-мажора, то такая сторона должна срочно направить об этом другой стороне письменное уведомление, в котором будет приведено описание характера и масштаба обстоятельств, которые послужили причиной форс-мажора, а также, при условии доставки такого уведомления и по принятии всех мер, в разумных пределах, по предотвращению вышеупомянутого невыполнения или отсрочки выполнения обязательств, не несёт [материально-юридической] ответственности в отношении выполнения таковых обязательств, невыполнение которых произошло по причине событий форс-мажора на протяжении срока действия этих событий, а также на протяжении такого срока времени по прошествии этих событий, который потребуется вышеупомянутой стороне для возобновления/восстановления тех работ и мероприятий/операций, на которых отразились вышеупомянутые события, при условии предпринятия всевозможных мер и усилий, в разумных пределах, по возобновлению/восстановлению вышеупомянутых работ и мероприятий/операций, направленных на выполнение обязательств (вышеупомянутой стороны, предусматриваемых Договором).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 23:03:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Тагир, расскажите всем, что не складно и не по-русски, пожалуйста. Чтобы все знали, как правильно по-русски говорить

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 23:22:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз пошла такая пьянка (хоть стараюсь избегать таких методов): Это я Тагиру. Я Вас процитирую ниже, только без обид:)

\"приостановленных или отложенных обязательств\" - так по-русски действительно не говорят, нельзя \"приостановить или отложить\" обязательства, можно это сделать, наверное, с их выполнением.

в юридических документах \"неодолимая сила\" давно не используется, её заменил форс-мажор

\"используя усилия\" - так по-русски тоже не говорят, говорят \"приложив усилия\"

\" вызваших возникновение неодолимой силы\" это как-то не очень складно звучит, в моём \"иностранном\" восприятии:)

Есть и многое другое, но думаю, что и этих примеров достаточно.



Montefiore
United States
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Grading comment
thanks for your help. I greatly appreciate it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman: Это круто!! (дух захватывает). :))
23 mins
  -> Спасибо, Ирина:) это из чистого мазохизма переводить можно:)

agree  Ol_Besh
1 hr
  -> thank you, Ol_Besh:)

agree  xxxxeni: thumbs up!
3 hrs
  -> many thanks, Ksenia!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см ниже


Explanation:
Сожалею, что вылетающий Инет не дал все отредактировать в закрытом ответе... Вчера из-за проблем с серваком и каналом даже пришлось досылать работу через нелюбимые "бесплатные" мейловые сайты (они потом засыпАют спамом...) через знакомых - кстати, хорошее ноу-хау, если работает "гипертерминал"...:-)

Варант перевода:
В том случае, если любая из сторон не окажется в состоянии выполнить или выполнить своевременно хотя бы одно из принятых на себя по данному Соглашению (Договору) обязательств в силу (обстоятельств) форс-мажора, такая сторона должна будет известить другую сторону в письменной форме, указав причины и возможный объем обстоятельств форс-мажора, а также будет обязана в дополнение к такому извещению принять разумные меры и предпринять все действия для предотвращения упомянутого невыполнения или задержки в выполнении своих обязательств, не неся при этом ответственности в отношении таких обязательств как ставших невозможными вследствие форс-мажора на время его действия, а также, по окончанию форс-мажора, на протяжении такого периода времени, который окажется необходимым для возобновления выполнения своих невыполненных или выполняемых с опозданием обязательств, используя для этого все доступные усилия.

Если есть какие-то описки, то прошу меня извинить покорно - завален работой и совсем отсуствует свободное время:-). Я постарался избегать управлений типа "... выполнить ... обязательств", которые мне кажутся весьма забавными в таких "текстах"... :-)
Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search