It may be appropriate that attestations of absence are given a probative value

Russian translation: Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица...

06:08 May 26, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: It may be appropriate that attestations of absence are given a probative value
It may be appropriate that attestations or absence established by military units, reliable institutions are given a probative value (e.g. attestations based on tracing requests).
Julia
Russian translation:Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица...
Explanation:
Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица, зафиксированному воинскими частями и достойными доверия учреждениями доказательной силы (к примеру, если это засвидетельствование сделано в ответ на объявление в розыск).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 06:24:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Уместно придание доказательной силы засвидетельствованию отсутствия лица, зафиксированному воинскими частями и достойными доверия учреждениями (к примеру, если это засвидетельствование сделано в ответ на объявление в розыск).

Так понятнее по-русски.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 06:34
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3см. ниже
engrus
5Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица...
Yuri Smirnov


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица...


Explanation:
Уместно придание засвидетельствованию отсутствия лица, зафиксированному воинскими частями и достойными доверия учреждениями доказательной силы (к примеру, если это засвидетельствование сделано в ответ на объявление в розыск).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-26 06:24:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Уместно придание доказательной силы засвидетельствованию отсутствия лица, зафиксированному воинскими частями и достойными доверия учреждениями (к примеру, если это засвидетельствование сделано в ответ на объявление в розыск).

Так понятнее по-русски.


Yuri Smirnov
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
признание отсутствующим, установленное военными частями, авторитетными организациями, может иметь доказательственную силу

Признание отсутствующим без вести, объявление умершим и установление факта смерти 1 ...
pravo2000.by.ru/baza26/d25594.

engrus
Local time: 04:34
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
6 hrs
  -> Спасибо

agree  Ol_Besh
14 hrs
  -> Спасибо

agree  Ruselkie
1 day 16 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search