KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Wide Open Gambling Bill

Russian translation: Я бы постарался сохранить его как название

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:21 May 28, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Wide Open Gambling Bill
These two events provided the impetus for the introduction and subsequent passage of Assembly Bill 98, which is better known as the Wide Open Gambling Bill.

Это законопроект, разрешающий азартные игры в США. Переводить ли его описательно или все-таки дать буквальный перевод? Я больше склоняюсь ко второму.
Andrew Vdovin
Local time: 07:56
Russian translation:Я бы постарался сохранить его как название
Explanation:
Не дословно, но именно названием. Например:

"Закон о снятии запрета на азартные игры"

Слово в слово, как мне кажется, не получится передать смысл, вкладываемый в название, а совсем описательно - потеряется стиль, оттенки.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 08:53:17 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Закон/законопроект об отмене запрета...\"
\"Закон о повсеместном разрешении...\"

Если это имеется в виду под словом \"описательно\", то я за такой вариант
Selected response from:

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 03:56
Grading comment
Thank you, Denis, I guess you're right.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1use "так называемый" or "как его ещё называют"
Vladimir Dubisskiy
4Я бы постарался сохранить его как название
Denis Kiselev
4мнение
Oleg Rudavin


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мнение


Explanation:
Наверное, описательный - ведь указано и "официальное" название - Assembly Bill - и более распространенное - закон о Wide Open Gambling.

У.
О.
:о)

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
use "так называемый" or "как его ещё называют"


Explanation:
так-таки твк

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 min

neutral  Denis Kiselev: в оригинале стоит "больше известный как..."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Я бы постарался сохранить его как название


Explanation:
Не дословно, но именно названием. Например:

"Закон о снятии запрета на азартные игры"

Слово в слово, как мне кажется, не получится передать смысл, вкладываемый в название, а совсем описательно - потеряется стиль, оттенки.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 08:53:17 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Закон/законопроект об отмене запрета...\"
\"Закон о повсеместном разрешении...\"

Если это имеется в виду под словом \"описательно\", то я за такой вариант

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 226
Grading comment
Thank you, Denis, I guess you're right.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search