KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Surviving corporation

Russian translation: коропорация-наследница, сохранившаяся корпорация

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:04 Jun 26, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents / Certificate of Merger (Delaware)
English term or phrase: Surviving corporation
The Merger Sub shall be the surviving corporation after the Merger (the "Surviving Corporation"). The name of the Surviving Corporation shall be...
Alexander Kolegov
Russian translation:коропорация-наследница, сохранившаяся корпорация
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 21:11:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Александр, что-то вы меня немного запутали. Теперь выходит, что merger sub = merger subsidiary, но, судя по всему, это будет уже \"дочерняя компания, возникшая в результате слияния\", а не \"поглощаемая дочерняя компания\".
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 09:26
Grading comment
Предложено юристом - "сохраняющаяся".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4см.ниже
Russian Express
4 +3коропорация-наследница, сохранившаяся корпорация
Vladimir Pochinov
5 +1Компания, к которой осуществляется присоединениеlyolya
4О слияниях и присоединениях.
cheeter
4сохранившейся корпорацией
Сергей Лузан
5 -1компания, продолжающая существование
Sergey Gorelik


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
коропорация-наследница, сохранившаяся корпорация


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 21:11:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Александр, что-то вы меня немного запутали. Теперь выходит, что merger sub = merger subsidiary, но, судя по всему, это будет уже \"дочерняя компания, возникшая в результате слияния\", а не \"поглощаемая дочерняя компания\".

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
Предложено юристом - "сохраняющаяся".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
47 mins

agree  Ol_Besh
23 hrs

agree  Сергей Лузан: Так оно, видимо, и есть, как юрист сказал :)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
см.ниже


Explanation:
... будет новой корпорацией после слияния...

Можно сказать, конечно, и "пережившей слияние" но...

Russian Express
Canada
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr
5 hrs

agree  huntr
5 hrs

agree  Montefiore: наверное, так:)
6 hrs

agree  cheeter
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сохранившейся корпорацией


Explanation:
Удачи, Alexander Kolegov!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Компания, к которой осуществляется присоединение


Explanation:
Проводя паралелли с нашим законодательством, под merger понимается реорганизация в виде присоединения, в результате которого появляется "surviving corporation". В результате слияния появляется новое общество, образованное из двух слившихся. Вот выдержки из ст. 94 закона "Об акционерных обществах Казахстана.
" 1. Присоединением общества признается прекращение
деятельности присоединяемого общества с передачей его имущества,
прав и обязанностей другому обществу в соответствии с передаточным
актом.
2. Совет директоров присоединяемого общества выносит на
решение общего собрания акционеров вопрос о реорганизации в форме
присоединения, утверждении передаточного акта и договора о
присоединении.
Содержание договора о присоединении должно соответствовать
требованиям пункта 2 статьи 93 настоящего Закона.
Общее собрание акционеров присоединяемого общества
принимает решение о реорганизации в форме присоединения, об
утверждении передаточного акта и договора о присоединении в
порядке, определенном настоящим Законом.
3. Совет директоров общества, к которому осуществляется
присоединение, выносит на решение общего собрания акционеров
вопрос о реорганизации общества в форме присоединения к нему
другого общества, об утверждении передаточного акта и договора о
присоединении.
Общее собрание акционеров общества, к которому
осуществляется присоединение, принимает решение о реорганизации в
форме присоединения к нему другого общества, утверждает
передаточный акт и договор о присоединении в порядке, определенном
настоящим Законом.
4. В случае необходимости решение о внесении изменений и
дополнений в устав общества, к которому осуществляется
присоединение, принимается совместным общим собранием акционеров
общества, к которому осуществляется присоединение, и акционеров
присоединяемого общества.
[]"


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 08:14:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Для cheeter:

В результате слияния компаний образуется новая компания. Слово же \"surviving\" подразумевает, что компания существовала на момент реорганизации и осталась существовать после ее завершения. То есть это ни что иное как присоединение.

lyolya
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonid Dzhepko
9 mins

disagree  cheeter: присоединение - это acquisition. а merger - это слияние.
4 hrs
  -> DISAGREE, look at the definition of merger in the Black's law dictionary.

agree  Remedios
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
компания, продолжающая существование


Explanation:
компания, продолжающая существование

surviving company
В правовом регулировании:
корпорация, остающаяся в результате совместного приобретения, консолидации или слияния компаний.




    Reference: http://www.znay.ru/dictionary/0739.shtml
Sergey Gorelik
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: до слияния ее не было. это merger, не acquisition (присоединение к уже существующему юр. лицу).
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
О слияниях и присоединениях.


Explanation:
В западном корпоративном праве нередко встречается аббревиатура M&A, которая расшифровывается mergers and acquisitions - «слияния и присоединения» (основные формы реорганизации юр. лиц, хотя в Российском праве еще имеется выделение и преобразование).

Merger: слияние компаний. Объединение двух или более компаний либо путем объединения долевого участия (pooling of interests), когда происходит объединение счетов, либо путем приобретения, когда уплачена сумма в размере балансовой стоимости и сверх нее вносится в книги бухгалтерского учета покупателя как «репутация» (goodwill), либо путем консолидации, когда создается новая компания для приобретения объединенных чистых активов консолидируемых компаний. Строго говоря, только такое ОБЪЕДИНЕНИЕ, ПРИ КОТОРОМ ОДНА ИЗ КОМПАНИЙ ПРОДОЛЖАЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ В КАЧЕСТВЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА, называется слиянием, или, более точно следуя букве закона, объединением уставов; таким образом, консолидация, или консолидация уставов, с технической точки зрения не является слиянием, хотя часто по отношению к подобным сделкам употребляется термин «слияние». …

Финансово-инвестиционный словарь. – Москва: Инфра-М, 1997. – С. 290.

Существуют horizontal merger, vertical merger, market extension merger, product extension merger, conglomerate merger…

Ibid.

Merger – объединение, слияние компаний, в т.ч. путем поглощения (частный случай).

Словарь банковских и финансовых терминов. (Glossary. Banking and Finance) – Институт экономического развития при Всемирном банке и Государственная финансовая академия, Москва. – 1993. – C. 182.


слияние банков - bank merger.

ibid. P. 554.


    LL.M. studies at Law Faculty, Cambridge.
cheeter
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Интересно!
3 days15 hrs

disagree  Remedios: merger = присоединение
12 days
  -> где ссылки? или это ваши догадки?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search