KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

step into someone's shoes

Russian translation: приходить на смену

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:17 Jan 14, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: step into someone's shoes
Meaning take over their functions, act for them, etc. Can someone think of a good Russian idiom with a similar meaning? The context is law enforcement, so please no colorful language, slang, etc.
Yuri Geifman
Canada
Local time: 07:49
Russian translation:приходить на смену
Explanation:
сменить кого-л.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-01-14 19:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

стать сменой


A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом:

step into one\'s shoes To do what someone else usually does after he has stopped doing it.
When Bill\'s father died, Bill had to step into his father\'s shoes to support his mother.
A coach trains the junior varsity to step into the shoes of the members of the varsity team when they graduate.
When the boss retires, his son will step into his shoes.

В примерах, вроде бы, именно этот смысл :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-01-14 20:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Хм, даже просто \"заменить кого-л.\" подошло бы

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 56 mins (2004-01-15 08:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Специально для Montefiore, засомневавшейся в правомерности обсуждаемой идиомы step into someone\'s shoes (как будто это я ее прирдумал, ха!): вот пример ее употребления в британском парламенте - http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm20010...

\"To paraphrase the Minister who was speaking about amendments pertaining to step-in rights — I refer to the Committee proceedings on 9 May, from column 605 — he said that they were rights taken by financiers to protect their security when a project runs into trouble, enabling them to step into someone\'s shoes and take over the running of that project.\"

И последнее. Если Вы, Рина, не согласны с ОТВЕТОМ, то и говорите в комментарии об ОТВЕТЕ, а не о ВОПРОСЕ (это не к отвечающему, а к автору вопроса). Тогда и не будет недоразумений.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 14:49
Grading comment
In order to fill someone's shoes, you have to step into them first, n'est ce pas?
I ended up paraphrasing the expression as "взял на себя его функции", it seemed the most appropriate way to convey the idea. Всем большое спасибо за советы и за дискуссию.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8См. ниже:
Ol_Besh
4 +4приходить на смену
Vladimir Vaguine
5 +1Начать выполнять / принять на себя обязанности / вступить в должность / замещать
Andrey Bondarenko
4A comment
Montefiore
3 +1попробовать себя в чьей-то роли
Eugene V
5 -1пойти по его стопам (т.е.следовать его дорогой, повторять его ошибки и т д )
Ann Nosova


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
См. ниже:


Explanation:
1) встать на чьё-либо место
2) занять чьё-либо место
3) почувствовать себя на чьём-либо месте (в чьей-либо шкуре)
4) примерить себя чьи-то обязанности
5) ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-14 19:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон,
примерить НА себя...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-14 19:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

5) поставить чебя на чьё-либо место (чтобы лучше прочувствовать или представить себе что-либо)

Ol_Besh
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6434

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: В данном случае, наверное, лучше сказать не "встать", а "сесть" (на его место).
10 mins
  -> Спасибо!)

agree  Juri Istjagin. Ph.D.
16 mins
  -> Спасибо!)

agree  Natalie: поставить cебя на чьё-либо место
17 mins
  -> Спасибо!)

agree  Vladimir Vaguine: занять чьё-либо место
30 mins
  -> Спасибо!)

agree  Yelena.
35 mins
  -> Спасибо!)

agree  Rusinterp
5 hrs
  -> Спасибо!)

agree  xxxOleg Pashuk
6 hrs
  -> Спасибо!)

agree  Montefiore
11 hrs
  -> Спасибо!)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Начать выполнять / принять на себя обязанности / вступить в должность / замещать


Explanation:
В зависимости от контекста, также "поставить себя на место", "заменить кого-либо" (умершего отца)

Andrey Bondarenko
Canada
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine: заменить кого-либо
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
попробовать себя в чьей-то роли


Explanation:



Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: vzyat' na sebya rol'
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
пойти по его стопам (т.е.следовать его дорогой, повторять его ошибки и т д )


Explanation:
Это распространенная идиома -example: I really didn't want to be in his/her shoes(не хотел бы оказаться на его/ее месте)),but in this case you have "step", so it's better -пойти по его стопам.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 20:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Идиомы же не переводятся дословно, ясно, что речь идет о туфлях - но перевод: вступить в чьи-то туфли или вставить ноги в ....,согласитесь, что это не то, что хочет услышать тот, кто спрашивает. Я бы даже сказала, что
пойти по его/ее следу(ам)
-тоже неплохо. Я не думаю, что Вас надо убеждать в том, что это образнре выражение, а не буквальный перевод.


    English idioms for colledge students,2000,USA
Ann Nosova
United States
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1463

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Demyanov: step doesn't necessarily mean "poiti", it this context it's rather "vstupit'", even "vstavit' nogi v".
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A comment


Explanation:
First, there is no such expression as 'step into someone's shoes," it's rather "to fill someone's shoes", что означает выполнять те же обязанности и быть таким же, как и предыдущее лицо...Чаще всего употребляется в смысле невозможности (то есть, невозможно заменить незаменимого). Чаще всего употребляется выражение " No one can fill your/his/her shoes"

Второй случай - выражение "побывать в чьей-то шкуре" - "What if I/you/he/she were in your shoes"

А теперь попробуем найти русское выражение, соответствующее обоим вариантам.

1. Попробуй войди в моё положение/войти в чьё-то положение/побыватьв чьей-то шкуре.

2. Представь себя в моём положении - что бы ты сделал? (вариация на тему первого варианта).

3. Заменить кого-то полностью, начать выполнять чьи-то функции, играть чью-то роль. Такой идиомы не припомню, сорри:)

Честно говоря, не зная контекста, возможны, пожалуй, оба варианта.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 34 mins (2004-01-15 07:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

Владимиру Вагину: дело не в избирательности оценок, а в том, что я не согласна с ответом, вернее- не совсем согласна с ответом - поэтому поставила не disagree, а neutral:) А в оценках все люди избирательны, включая и Вас.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2004-01-15 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Может, недостаточное объяснение приведено в оценке Владимиру Вагину, признаю и дополню следующим:

Выражение, представленное для перевода здесь, не означает буквально чью-то замену, там есть нюансы, в т.ч. учитывающие чувства, которые при этом возникают у человека, который должен взять на себя нечто ранее неведомое. Об этом можно долго говорить, но мы не на форуме:)

Montefiore
United States
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: То,что Вам это выражение не встречалось,ни о чем не говорит.Юрий же переводит документ,где эту идиому кто-то употребляет. См.в моем ответе ссылку на дебаты в брит.парламенте,где также употребляют эту идиому.Или британцы -не авторитет?/ Как аукнется...:)
1 hr
  -> Я просто высказала своё мнение, за это не надо таким тоном со мной разговаривать. Не соглашаться с кем-то - это не преступление.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
приходить на смену


Explanation:
сменить кого-л.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-01-14 19:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

стать сменой


A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом:

step into one\'s shoes To do what someone else usually does after he has stopped doing it.
When Bill\'s father died, Bill had to step into his father\'s shoes to support his mother.
A coach trains the junior varsity to step into the shoes of the members of the varsity team when they graduate.
When the boss retires, his son will step into his shoes.

В примерах, вроде бы, именно этот смысл :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-01-14 20:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Хм, даже просто \"заменить кого-л.\" подошло бы

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 56 mins (2004-01-15 08:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Специально для Montefiore, засомневавшейся в правомерности обсуждаемой идиомы step into someone\'s shoes (как будто это я ее прирдумал, ха!): вот пример ее употребления в британском парламенте - http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk/pa/cm20010...

\"To paraphrase the Minister who was speaking about amendments pertaining to step-in rights — I refer to the Committee proceedings on 9 May, from column 605 — he said that they were rights taken by financiers to protect their security when a project runs into trouble, enabling them to step into someone\'s shoes and take over the running of that project.\"

И последнее. Если Вы, Рина, не согласны с ОТВЕТОМ, то и говорите в комментарии об ОТВЕТЕ, а не о ВОПРОСЕ (это не к отвечающему, а к автору вопроса). Тогда и не будет недоразумений.


Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600
Grading comment
In order to fill someone's shoes, you have to step into them first, n'est ce pas?
I ended up paraphrasing the expression as "взял на себя его функции", it seemed the most appropriate way to convey the idea. Всем большое спасибо за советы и за дискуссию.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxkire
28 mins
  -> Спасибо

agree  xxxVera Fluhr: .
2 hrs
  -> Спасибо

agree  Rusinterp
9 hrs
  -> Спасибо

neutral  Montefiore: сорри, но это выражение почти не употребляется (step)
11 hrs
  -> Не понял. Я что, совсем другое, чем остальные, выражение переводил? Почему такая избирательность в оценках?

agree  Margarita
13 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search