KudoZ home » English to Russian » Law/Patents

Except to the extent as otherwise required by any mandatory provision

Russian translation: В той степени,в какой иного не требуют какие-либо имеющие обязательную силу установления

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Jan 22, 2004
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Except to the extent as otherwise required by any mandatory provision
толкько начало интересует это выражение и смысл
Except to the extent as otherwise required by any mandatory provision of the applicable law, Confidential Information may only be used by the Buyer for the purpose of the performance of the Contract and the operation, repair and maintenance of the Goods and the spare part supply by third parties approved by Seller. Confidential Information may only be passed on to those employees, subcontractors or experts who reasonably require this information for the implementation of this Contract.
Except as set forth above or except to the extent as otherwise required by any mandatory provision of the applicable law, Buyer will not make available to third parties any Confidential Information without prior written consent of the Seller. Buyer agrees that he will not manufacture, have manufactured and/or market Goods or parts thereof neither for own use nor for sale to third parties.
???? требуется обязательными полож применимого права
Vova
Local time: 17:11
Russian translation:В той степени,в какой иного не требуют какие-либо имеющие обязательную силу установления
Explanation:
В общем, нечего объяснять: допустим, цены в контракте - информация конфиденциальная, а экспортную декларацию делать надо по закону. Поэтому цены таможенному брокеру надо назвать (а он их за пару сот долларов - конкуренту :-(((, а вам за ту же сумму - цену конкурента :-)) Так и живем, в общем).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-22 11:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

ну да, \"положение (действующего законодательства)\" звучит лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-01-22 11:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. \"положения\" (ед. ч. здесь сохранять не обязательно, по-моему).
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 17:11
Grading comment
всем огромное спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Если иное не предусмотрено
Yuri Melnikov
5 +1за исключением пределов использования информации, которая установлена
Sergey Strakhov
4см ниже
Mariya Almeida
4В той степени,в какой иного не требуют какие-либо имеющие обязательную силу установления
Yakov Tomara


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
except to the extent as otherwise required by any mandatory provision
за исключением пределов использования информации, которая установлена


Explanation:
обязательными положениями применимого права, конфиденциальную информацию может использовать только Покупателем для целей...

Смысл такой: что , скажем, прокуроатура, следствие или другие уполномоченные законом органы могут использовать эту информацию
пусть в договоре будут введены ограничения на использованиеинформации, - этих органов такие запреты не касаются

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-01-22 11:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

сорри, \"которые установлены...\"
я вначале написал \"области использования информации\" - так тоже вроде бы можно:)

Sergey Strakhov
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3316

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см ниже


Explanation:
"Если не попадает под требование обязательного положения действующего законодательства, .."

Mariya Almeida
Local time: 16:11
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
except to the extent as otherwise required by any mandatory provision
В той степени,в какой иного не требуют какие-либо имеющие обязательную силу установления


Explanation:
В общем, нечего объяснять: допустим, цены в контракте - информация конфиденциальная, а экспортную декларацию делать надо по закону. Поэтому цены таможенному брокеру надо назвать (а он их за пару сот долларов - конкуренту :-(((, а вам за ту же сумму - цену конкурента :-)) Так и живем, в общем).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-22 11:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

ну да, \"положение (действующего законодательства)\" звучит лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-01-22 11:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. \"положения\" (ед. ч. здесь сохранять не обязательно, по-моему).

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 947
Grading comment
всем огромное спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
2 hrs
  -> спасибо

disagree  cheeter: "в степени, в которой ПОЗВОЛЯЕТ действующее законодательство" - никогда "степень" не определяется через отрицание.
9 hrs
  -> спасибо, только не понимаю, где это правило написано и в чем его смысл.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
except to the extent as otherwise required by any mandatory provision
Если иное не предусмотрено


Explanation:
Если иное не предусмотрено обязательными требованиями действующего законодательства - устоявшийся юридический штамп.

Yuri Melnikov
Russian Federation
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariya Almeida
15 mins

agree  Yakov Tomara: или еще говорят "поскольку" вместо "если"
1 hr
  -> "поскольку" - ошибка! поскольку = так как и вводит причинную, а не условную связь

agree  Polina Vybornova: Абсолютно верно
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search