Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Sentense

Russian translation: ...исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...to the extent permitted by law expressly excluded
Russian translation:...исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом
Entered by:Natalie
Options:
- Contribute to this entry

2:28am May 12, 2005Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics / meaning
English term or phrase: Sentense
Пожалуйста, помогите закончить предложение. Не могу понять самый конец - почему "определенно исключаются".

All conditions and warranties implied by statute or common law are to the extent permitted by law expressly excluded.

Все условия и гарантии подразумеваемые в соответствии с уставом или общим законодательством до определенной степени разрешенные законом expressly excluded.
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
см. ниже
Explanation:
Они не исключаются, их специально(нарочито,преднамеренно) не включили- по той причине, что они находятся в пределах регуляции общих законов.

Все условия и гарантии,вытекающие из статута или общеизвестных законов, разрешенные в пределах существующего законодательства, преднамеренно исключены.
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Note from asker to answerer
Великолепно! Все стало понятным. Спасибо всем все обсуждения помогли.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4см. ниже
Vladimir Pochinov
5насчёт права
Vladimir Dubisskiy
3см. нижеAnn Nosova


  

Answers

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sentense см. ниже

Explanation:
Все условия и гарантии, подразумеваемые в соответствии со статутным или общим правом, исключаются явным образом в той мере, в какой это разрешено законом.

statute law = статутное право (не имеет отношения к уставам и т.п.)

СТАТУТНОЕ ПРАВО - 1) нормы, содержащиеся в статутах, функционирующих в странах англосаксонской системы права наряду с общим правом.
5-ka.ru/jur/2088.html

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mikhail Kropotov
33 mins

neutral Vladimir Dubisskiy: статутное право - это что-то не то... и "подразумеваемые" в правовом контексте "не пляшет".
2 hrs

agree Yakov Tomara: Владимир, пожалуй, прав с "подразумеваемым": может быть, лучше "вытекающие из норм ... права"
2 hrs

agree Natalka Samilenko
4 hrs

agree Slavianka
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sentense насчёт права

Explanation:
statute (or Napoleon(ic) law and common (or 'case') law - в принципе всё очень просто - "статутное" - это что-то из украинского языка :-)).
Есть две системы законодательства - одна основывается на кодексе / своде законов - и берет свое начало от римского права (Франция, страны бывшего СССР др.) и case law или common law - Великобритания, США, Канада (кроме Квебека - там statute or Napoleon(ic) law etc. Очень коротко говоря, разница в том, что при case law закон изменчив, как-бы живой. Суды могут изменять (поправлять, добавлять и пр.) законы в зависимости от решения, принятого по какому-то конкретному делу. Это не так, как в СССР - есть уголовный Кодекс и там обозачены "параметры" преступного деяния. Деяние соответствует - посмотрели в кодекс - наказание такое-то. Получите. Никто не меняет статьи кодекса в зависимости от ситуации. Я несколько упрощаю, но суть такова.
Не могу точно сказать, как перевести "statute law"|"common law", но прозвучавшие варианты ("уставом или общим законодательством", "статутное право"..) как-то не впечатляют и не внушают :-)). Можно обойти это дело чем-то вроде "в обоих законодательных системах".

Да, и? всё-таки, "sentenCe".

Vladimir Dubisskiy
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Yakov Tomara: нет, все-таки не из украинского; термин встречается на серьезных русских юр. сайтах, см. напр. http://www.law.edu.ru/script/cntsource.asp?cntID=713
18 mins

neutral Natalka Samilenko: не только из украинского - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=%F1%F2%E0%F2%F3%F2%E... просто статут в украинском = устав
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentense см. ниже

Explanation:
Они не исключаются, их специально(нарочито,преднамеренно) не включили- по той причине, что они находятся в пределах регуляции общих законов.

Все условия и гарантии,вытекающие из статута или общеизвестных законов, разрешенные в пределах существующего законодательства, преднамеренно исключены.


Ann Nosova
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Великолепно! Все стало понятным. Спасибо всем все обсуждения помогли.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list