English: close enough is good enoughRussian translation: приблизительный результат тоже (хороший) результат KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | close enough is good enough | | Russian translation: | приблизительный результат тоже (хороший) результат | | Entered by: | GEKAMON |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Linguistics / идиомы | | English term or phrase: close enough is good enough | | Помогите, пожалуйста, найти достойный вариант перевода. Отражает ли фраза "слишком хорошо - тоже плохо" ту идею, которая содержится в этой идиоме? |
| | Clarification request(s) and responseVladimir Baranich: 5:43pm Jul 7, 2007: мало контекста GEKAMON: 7:05pm Jul 7, 2007: А контекста практически нет. То, что я перевожу - это своеобразный drill для торговых представителей.
Customer Insight Drs: Consider ICS as good enough, that a certain level of symptoms is acceptable and think that most of their patients are sufficiently controlled. “Close enough is good enough”
Patients: Accept symptoms as part of the normal asthma life. “This is as good as it gets”.
Вот и все. :(
|
|
| | приблизительный результат тоже (хороший) результат | Explanation: или еще:
***в общем приближении - тоже хороший результат***
По-англ. это все-таки устойчивая "крылатая" фраза, которая употребляется не только в этом контексте, следовательно, она не должна быть слишком привязана к контексту. По-русски такой нет, максималисты мы. У нас есть только "не перегибай палку", которое здесь явно не идет. Отсюда мой вариант. Ссылки накопала хорошие, очень здорово объясняют содержание выражения, а первая очень занятная.
http://pencilsdown.blogspot.com/2007/06/sometimes-good-enoug...
http://en.wikipedia.org/wiki/Close_enough_for_government_wor...
http://www.bloodhoundrealty.com/BloodhoundBlog/?p=501
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2007-07-08 15:48:26 GMT) --------------------------------------------------
Как бы не совсем третий, но в общем, да. Если взять осетрину, то это тот момент, когда ее еще можно есть, а через несколько часов наступит известная "вторая свежесть". Т.е. "потребительская приемлемость". Основная мысль, по-моему, именно такая, как вы поняли. Я поняла так же.
Говорят, что в любом случае лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным, но не всегда получается на 100%, а главное, не всегда он стоит того, чтобы за него биться. Поэтому принимается результат "в общем приближении".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2007-07-08 18:58:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Вам спасибо тоже, удачи! |
| Selected response from:
Katia Gygax Switzerland
| Note from asker to answererСпасибо огромное!!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
2 hrs confidence:   |
| kak mozhno blizhe k originalu
Explanation: The main, but not a retorted, sense is to be rendered (annotation or when a translator has no time or no proficieny)
| Ivan Petryshyn United States Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| Близок к норме - в хорошей форме!
Explanation: А теперь по сути. Я сам астматик и сидел на кортикостероидных препаратах - дышал ингаляторами - "сальбутамол" и пр. Сейчас - на "Серетиде". Если раньше мне приходилось пользоваться ингалятором десяток раз в день, то теперь - один раз. Типа выстрелил - и забыл. Симптомов астмы практически не ощущаешь.
Вот об этом и речь: о том, что такой препарат (не вызывающий привыкания, кстати) позволяют астматикам чувствовать себя практически полноценными людьми. Т.е. Close enough.
| Igor Boyko Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Notes to answerer
Asker: Правильно! Мой текст как раз про Серетид. Это пособие для торговых представителей для продвижения препарата на рынке. Но тут смысл несколько иной. Торговому представителю необходимо преодолеть reluctance как врачей, которые не хотят назначать Серетид, считая, что кортикосероидов вполне достаточно для контроля над заболеванием, и пациентов, которые смирились с болезнью, не зная, что можно жить по-другому.
|
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| особая точность не требуется
Explanation: Смысл такой
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-07-07 16:10:45 GMT) --------------------------------------------------
Вот хороший пример.
Есть ли на EFL.ru билингвы?: Как выучить английский язык: Форумы ...Maths is about precision, engineering is about "close enough is good enough". Balanced bilingualism is about maths, real life is about engineering. ...
www.efl.ru/forum/threads/8889/12/ - 49k - Кэшаваны - Падобныя старонкі
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-07-07 16:12:28 GMT) --------------------------------------------------
Не видя контекста вашего, трудно попасть в десятку, но смысл данного выражения в том, что в некоторых ситуациях перфекционизм просто не нужен. Чем ближе к идеалу — тем лучше, но даже довольно большой от него "зазор" — тоже ничего, сойдет, лишь бы была достигнута прагматическая, а не идаелистическая цель.
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-07-07 16:45:48 GMT) --------------------------------------------------
А варианты перевода:
Похоже на то — уже хорошо.
Что-то вроде — уже подходит.
-------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-07-07 16:46:29 GMT) --------------------------------------------------
Хотя бы примерно — пойдет, наверно.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-07-07 20:31:46 GMT) --------------------------------------------------
С учетом контекста:
Стало лучше — уже хорошо.
Лучше — значит лучше.
| Yuri Smirnov Belarus Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 3
|
| | |
| |