English: good enoughRussian translation: еще поработает KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Linguistics | | English term or phrase: good enough | "Good enough."
If that's how you characterize the older desktop and notebook PCs deployed throughout your infrastructure, those systems may be costing more than you think.
Коллеги, перевожу статью о том, почему нужно реуглярно модернизировать компьютер. Статья начинается с этих самых слов. Это не заголовок, это первые слова текста. Сломал голову в поисках русского эквивалента, который был бы достаточно легким, метким, точным, живым, легкопроизносимым, но укладывался в стиль статьи - без панибратства, без жаргона. Вариант "достаточно хорош" отмел сразу - нет ритма, нет легкости - вряд ли человек скажет именно так. Думал насчет "сойдет и так", но тогда смысл фразы искажается, появляется пренебрежительность. "Меня устраивает" - где-то близко, но хотелось бы обойтись без местоимения. Может быть, кого-то озарит удачный вариант? Буду очень благодарен! |
| | Clarification request(s) and responseDenis Kiselev (asker): 3:52pm Nov 23, 2004: Дополнение - В статье речь не просто об обновлении ПК, например, домашнего, а об обновлении парка ПК на предприятии.
|
|
| | устроит и так | Explanation: Из ваших же предложений может быть так скомпоновать
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-11-23 15:51:58 GMT) --------------------------------------------------
И так неплохл
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 25 mins (2004-11-24 14:10:58 GMT) --------------------------------------------------
По просьте автора вопроса добавляю свой второй вариант в свой же ответ - \"Еще поработает\" |
| Selected response from: Valery Chernodedov Russian Federation
| Note from asker to answererСпасибо всем! Много отличных вариантов, но мне больше всего понравился "еще поработает". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
3 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| рабочая машина
Explanation: Just an idea
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-11-23 15:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Машина, на которой можно работать.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-11-23 15:49:43 GMT) --------------------------------------------------
На этой машине можно работать.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-11-23 15:50:02 GMT) --------------------------------------------------
Нормальная машина.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-11-23 15:51:32 GMT) --------------------------------------------------
\"Сойдет\" и \"устроит\" - по-моему, это на ранг ниже, чем good enough. Good enough - это именно \"рабочее\", \"шуршащее\". А \"сойдет\" - мол куда ж деться, сойдет и это.
IMO
| Yuri Smirnov Belarus Works in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 3
|
|
|
| |